Из И. Гёте. Радости земные Die Freuden

Из И. Гете (1749-1832). 
Радости земные Die Freuden, с нем.

Вариант 1.

Любуюсь стрекозою:
Порхая над водою,
Резвясь в весёлой пляске,
Она меняет тон
И глубину окраски -
Точь-в-точь хамелеон.
Вот над тенистым пру'дом
Блеснула изумрудом,
Вот синим огоньком
Сверкнула над цветком,
Мелькнула в ветках ивы,
Пропала в вышине…
Ах, эти переливы
Вблизи б увидеть мне!

Летает, кружится… Напрасно силюсь я
Поймать её… но чу! на ветку села.
Теперь она моя, теперь моя!
Вот голова её, вот крылышки и тело.

И только ярких красок не найдёшь
Живой мозаики наборной:
В ней вижу я не радугу, но сплошь
Цвет траура иссиня-чёрный.

Так вот что ждёт в конце концов иных,
Кто счастьем не умел забыться,
И в созерцанье радостей земных
Дерзнул подробней углубиться.


Вариант 2.

Порхает стрекоза
Над сонною водою,
И радугой живою
Мне радует глаза.
То голубым, то алым
Сверкающим кристаллом
Мелькнув,- меняет тон,
Точ-в-точь хамелеон.
Ко мне, ко мне, лети же,
Дай рассмотреть поближе
Тебя со всех сторон.

Витает, кружится, не прерывает пляски…
И вдруг, сложив прозрачные крыла,
На ветке ивы замерла.

Вся предо мной она. 
                Фасетчатые глазки
И тельце тёмной траурной окраски.
Исчезла радуга, как будто не была. 

Остался лишь густой глубокий синий,
Почти что чёрный, цвет,- и нет иных.

Так вот оно;   вот то',  в чём убедился ныне
Ты, препаратор радостей земных.


Вариант 3.

Порхает над пру'дом
В луче стрекоза,
Живым изумрудом
Сверкая в глаза.
Мгновенье - и чудом
Меняется тон:
То синим - то алым -
То млечным опалом
Становится он.

Не бойся меня ты,
Мой хамелеон,
Лети, мой крылатый,
Легко, без опаски
По ветру скользи,
Оставь твои пляски,
Дай все твои краски
Увидеть вблизи!

Так стрекоза танцует предо мной
И вдруг на ивовый листок садится.
О, наконец смогу я насладиться
Оттенков нежных тонкою игрой.

Но что это? В ней красок прежних нет:
Лишь траурный, иссиня-чёрный цвет
Ей дал когда-то общий всем Создатель.
Где фейерверк огней, где искры? - Нету их…

Доволен ты теперь, пристрастный наблюдатель,
Ты, вивисектор радостей живых?


Вариант 4.
(Формально более других приближенный к оригиналу)

Либелла*, фея мая!
Над омутом играя,
Она меняет тон,
Как радуга живая,
Точь-в-точь хамелеон,
То пурпур, то кобальт,
То кобальт, то хром -
Мелькают эти краски
В её беспечной пляске.

Туда, сюда  летит, снуя.
Но чу! Садиться.  Гаснет спектр.
Красотка, ты теперь моя!
И что я вижу? - Лишь единый
Цвет траура, глубокий, синий…

Вот так-то, радостей летучих вивисектор.

--------------
*Либелла (нем, из латыни) - стрекоза



Оригинал:
Johann Wolfgang von Goethe.
Die Freuden

Es flattert um die Quelle
Die wechselnde Libelle,
Mich freut sie lange schon;
Bald dunkel und bald helle,
Wie der Chamaeleon,
Bald roth, bald blau,
Bald blau, bald gruen;
O dass ich in der Naehe
Doch ihre Farben sehe!

Sie schwirrt und schwebet, rastet nie!
Doch still, sie setzt sich an die Weiden.
Da hab' ich sie! Da hab' ich sie!
Und nun betracht' ich sie genau,
Und seh' ein traurig dunkles Blau. -
So geht es dir, Zerglied'rer deiner Freuden
                1825


Рецензии