Из И. Гёте. Смерть мухи Fliegentod

Из И. Гёте (1749-1832). 
Fliegentod  Смерть мухи, с нем.


Вариант 1.

Едва отведав сладостной отравы
И ею в тот же миг соблазнена,-
Беспечная, блаженствует она;
А яд меж тем проник в её суставы,
И тоненькие лапки отнялись,
И голова бессильно свисла вниз,
И жизнь уходит…  - но не наслажденье…
Пока она нектар, забывшись, пьёт,
Благая смерть неслышно настаёт
И нежно заволакивает зренье.



Вариант 2.

Блаженствуя,
                от сладостной отравы
Она не оторвётся нипочём.
Субтильных лапок хрупкие суставы
Поражены меж тем параличом;
Уж крылышками двигать ей неловко,
И на'  сторону клонится головка…
Погружена в мечтательный экстаз,
Она не в силах сделать ни движенья,
И смерть, не прерывая наслажденья,
Туманит тысячу её блестящих глаз.


Вариант 3.

Обманута предательским нектаром,
Она спешит испить его скорей
И наслаждается беспечно…
                даром,
Что яд суставы обездвижил ей,
Что лапками подпёртая головка
Уж на' сторону клонится неловко,
И тоненькие ножки не стоят…
Но смерть, не прерывая наслажденье,
Приносит ей блаженное забвенье,
Гася её тысячеокий взгляд.


Вариант 4.
(Формально более других приближенный к оригиналу)

Какой соблазн!  Коварен сладкий яд, но
Обманутая с первого глотка,
Беспечная,- она лакает жадно,
Не чувствуя ни ног, ни хоботка,
И чтоб очистить крылышки от пыли
Не прилагает никаких усилий.
Но жизнь ещё в ней теплится,  пока
Блаженное, подобное экстазу,
Забвенье не подступит к ней, и сразу
Погасит взор её тысячеглазый.


Оригинал:
Johann Wolfgang von Goethe.
Fliegentod

Sie saugt mit Gier verraetrisches Getraenke
unabgeseht, vom ersten Zug verfuert.
Sie fuehlt sich wohl, und laengst sind die Gelenke
der zarten Beinchen schon paralisiert:
nicht mehr gewandt, die Fluegelchen zu putzen,
nicht mehr geschickt, das Koepfchen aufzustutzen -
das Leben so sich im Genuss verliert.
Zum stehen kaum wird noch Fuesschen taugen;
so schluerft sie fort, und mitten unterm Saugen
umnebelt ihr der Tod die tausend Augen.


Рецензии