Разговор с Рейном. Из Гейне

Когда я пришел на Рейнский мост
К любимой реке с приветом,
Увидел: течет могучий Рейн,
Залитый лунным светом.

-Тебя я приветствую, Рейн-отец,
Давно мы с тобой не встречались...
Вдали от тебя, от родной стороны
Долгие годы промчались.

Ему я признался: -Скучал без тебя...
А здесь обо мне вспоминали?
И Рейн ответил, волною шумя:
-Тебя я забуду едва ли.

Я рад мой мальчик, что снова ты здесь,
Что снова свела нас дорога.
13 лет я не видел тебя, -
У нас изменений много.

Камни меня заставляли глотать:
Биберих брал измором,
А Никласа Беккера стишки
Облили меня позором.

Меня этот глупый поэт воспел
Как юную чистую деву,
Которая, честью своей гордясь,
Себя защищает смело.

О, глупая песнь и глупый поэт!
Какая же я девица!
Я стар и сед, от позора теперь
Сквозь землю готов провалиться!

Французы знают лучше его
Про честь мою и бесчестье,
Не раз мои бурные воды текли
С французскими "водами" вместе.

Тот Биберих меня заставлял
Страдать болезнью желудка,
А этим певцом политически я
Скомпрометирован жутко.

Представь, вернутся французы опять, -
Я должен краснеть перед ними,
И это я, который считал
Французов друзьями своими.

Ты ведь оттуда, скажи, как идут
У милых французов делишки?
Все также танцуют они и поют
И белые носят штанишки?

Я их бы хотел увидеть опять,
Меня не смущают рейтузы,
Но из-за этих глупых стихов
Насмешничать будут французы.

А больше всего я боюсь де Мюссе,
Меня доведет он до ручки!
Он будет идти впереди и читать
Свои обидные штучки.

Так охал и ахал бедняга Рейн,
Судьбу свою проклиная.
А я как мог его утешал,
К спокойствию призывая.

-Не бойся французов, о Рейн-отец,
У них изменились делишки:
Они не танцуют теперь, не поют
И носят другие штанишки.

Да, белому красный они предпочли
И плюнули на романтизм.
От прежней жизни они отреклись
И стали играть в шовинизм.

Они философствуют, на языке
У них лишь Фихте да Гегель.
Они курят трубки и пиво пьют,
и в клубе играют в кегли.

Они омещанились так же как мы
И даже чуть-чуть сильнее.
А Хегстенберг, наш берлинский дурак,
Достиг у них апогея.

Альфред де Мюссе в поэтах еще,
Ты правильно это заметил.
Но не волнуйся, за штучки его
Он будет у нас на примете.

А если он будет обидно шутить,
Мы тоже ответим обидно:
Мы вспомним тогда про любовниц его
И скажем: - Мюссе, как не стыдно!

Живи спокойно, о Рейн-отец,
Не думай о глупых поэтах.
Если поэт от природы глуп,
Зачем нам думать об этом?


Рецензии
Перевод прекрасный!Спасибо за экскурс в историю.Захотелось почитать Никласа Беккера,на которого Рейн обижается...

Галина Мокшина   14.08.2012 23:39     Заявить о нарушении