В лесу стихи моего отца
За вітами буйного дуба
Сховалася неба блакить.
Чуть вітер в кущах шарудить,
Як сукнею дівчина люба.
Просіяне сонце крізь гілля
Траву освітило й лягло
Промінням ясним на стебло,
На кучері пишного зілля.
В цей час молода полуниця
Рум`янцем дівочим горить.
І сонячним соком кипить
Вся свіжість її краснолиця.
Дивись, ось росте сироїжка,
І квіти цвітуть, де не глянь,
І ясно усе без питань,
Куди привела нас доріжка.
Збираймо ж мої полуниці,
Я ягоду перший знайшов !
У захваті піниця кров,
Співаєм ми всі, наче птиці.
м.Вiнниця Валентин Тишечко
29.06.1940 р. Обласна газета «Молодий бiльшовик»
Свидетельство о публикации №112042906314
Спряталась неба голубизна.
Чуть ветер в кустах шуршит,
Как платьем девушка милая.
Пробирается солнце сквозь ветки,
Траву осветило и легло
Лучами ясными на стебель,
На кудри пышного снадобья.
А вон молодая клубника
Румянцем девичьим горит.
И солнечным соком кипит
Вся свежесть ее краснолицая.
Видишь, вот растет сыроежка,
И цветы цветут, где ни посмотри,
И ясно все без вопросов,
Куда привела нас дорожка.
Собирем же мою клубнику,
Я ягоду первый нашел!
В восторге пенится кровь,
Поем мы все, как птицы.
Вот у меня перевод получился, но тут надо в стихах. Ром , а ты пробовал делать переводы стихов отца?
Галюша 10.02.2025 15:28 Заявить о нарушении
Нет, не имеет смысла, всё ясно и понятно, куда привела нас тропинка.
В рецках ниже, есть перевод.
Мне всё понятно.
Спасибо, Солнышко!
За труды твои.
Тэхон 10.02.2025 18:53 Заявить о нарушении
Покрыта цветом времени, - желтизной.
... цвет времени от времени спасти...
Конец цитаты, Уильям, наш, Шекспир, в перевода С. Я. Маршака.
Тэхон 10.02.2025 18:56 Заявить о нарушении