О превратностях лунного света
http://stihi.ru/2009/10/08/1505 На превратности лунного света,
облучающего чертов ляд
здешних мест, рак, зимовщик отпетый,
поясни без утайки свой взгляд?
Да, где раки зимуют - там худо,
там управствует круто земля, -
в свете ж вот, говорят, что за чудо:
claire de lune, claire de luna, o la-la...
Там слова невпопад, будто цедра
и янтарь, смысл - едва-едва... сад
от такой безнаказанной жертвы
обезумел, поди, - сам не рад.
И, растерянно-щедрый и тучный,
он бормочет Эмилем Золя
мелкозубчатый текст, - как в падучей -
claire de lune, claire de lune, o la-la...
"Давай ронять слова, как сад янтарь и цедру..." Б. Л. Пастернак
Э. Золя, во Франции, критики упрекали при жизни в черезмерном внимании к деталям и обилии бытовых элементов, из-за чего читатель, случалось, терял нить повествования. "Мелочность" его пера часто относили на счет ... мелких зубов Золя.
Свидетельство о публикации №112042905042