Николай Дялков - Избухна във наздравица небето, пе

Избухна във наздравица небето.
Напълни шумно чашата си с дъжд…
На пейката, отсреща в бирхалето
събуди и един задрямал мъж…

Сънлив капчук отвън подхвана песен,
суетно сам, до старата врата –
та уличният бард от късна Есен
сънувал бе дъжда на Пролетта…

Поглеждам те. И дърпаме чертата
на Зимата във мрачния локал –
не са ни нужни шапките, палтата…
Май този дъжд за нас е завалял.

Затваряме дима във кафенето,
обесен там, под тъмния таван –
подай ръка, платихме си кафето,
не ни е нужен даже дъждобран…

Усещаш ли магията в небето,
забравило за зимната тъга…
И мами те – момичето, което
ще мине с мен под пролетна дъга…

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Родится тост, промчится небесами
Дождем весенним шумный фейерверк
В одном полуподвальном ресторане
Проснётся задремавший человек.

С крыш потечёт, капель желает песен
Они его как раз лишают сна
Вчера он пел, опять своё про осень
А сам мечтал, когда придёт весна.

Я жду тебя, терпенье на пределе
Зима меня совсем лишила сил
Но все уже практически разделись
Май этот дождь не зря нам подарил

Давай сбежим с тобой из ресторана
Где дым столбом, всегда во время-пик
Из этого кофейного дурмана
И нам не нужен даже дождевик.

Какое чудо небо сотворило
Прогнало напрочь зимнюю тугу
Вот и тебя природа поманила
Пойдём гулять под радугу-дугу.


Рецензии
Вовочка , здравствуй ! Прекрасный стих твой ! Я в первую грозу , недавно ,
попала , без зонта , промокла - с большой охапкой нарциссов ... Весело было , радовалась весне .

Татьяна Кострица-Мереуца   29.04.2012 09:23     Заявить о нарушении
Танечка привет! Стих не мой, перевод мой. Он прекрасен в болгарском варианте. Завтра я выкачу ещё парочку переводов из этого же поэта. Ты Изобилину дала мои реквизиты?
Спасибо тебе за внимание.

Доктор Эф   29.04.2012 09:51   Заявить о нарушении
Да , Вовочка , - скинула ему часть текста , где твои все реквизиты , чтоб не ошибиться мне нечаянно .

Татьяна Кострица-Мереуца   29.04.2012 15:07   Заявить о нарушении