Шекспир. Вальс-сонет 7

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

      Седьмое напутствие другу-нарциссу:

Едва на заре благодатное наше светило
вздымает свою осиянную славой главу,
внизу все глаза воздают ему почесть как диву,
и трепетно служат, в молитвах возносят хвалу.
Светило, свободно вознёсшись в зенит небосклона,
похоже на крепкого молодца в свежести лет.
И видит во взорах всех смертных: любовь их спокойна,
пределов почтения к благости солнечной нет.
Когда же оно на разбитой своей колеснице
старухой недужной с трудом завершает свой день,
людские глаза, что таким вдохновеньем светились,
уже отвернулись. И преданность их – только тень.
     Так ты, что сегодня в свой полдень небрежно вступаешь,
     забытым умрешь, если в сыне себя не оставишь.

29.12.2010 г. и 25.03.2019 г.

Фото из Инета


Рецензии