Шекспир. Вальс-сонет 7
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Седьмое напутствие другу-нарциссу:
Едва на заре благодатное наше светило
вздымает свою осиянную славой главу,
внизу все глаза воздают ему почесть как диву,
и трепетно служат, в молитвах возносят хвалу.
Светило, свободно вознёсшись в зенит небосклона,
похоже на крепкого молодца в свежести лет.
И видит во взорах всех смертных: любовь их спокойна,
пределов почтения к благости солнечной нет.
Когда же оно на разбитой своей колеснице
старухой недужной с трудом завершает свой день,
людские глаза, что таким вдохновеньем светились,
уже отвернулись. И преданность их – только тень.
Так ты, что сегодня в свой полдень небрежно вступаешь,
забытым умрешь, если в сыне себя не оставишь.
29.12.2010 г. и 25.03.2019 г.
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №112042809977