Начало и конец
Побывав на его странице, открыла его для себя, как новатора - создателя своеобразной литературно-творческой мастерской авторизированных переводов http://www.stihi.ru/2011/07/22/5135.
Интересны произведения Красимира Георгиева, вот только часто полны печали. Ну что ж, наверное, надо иногда и о грустном подумать.
Здесь "началом" будут стихи на болгарском Красимира Георгиева, затем перевод авторов с болгарского на русский, а
"конец" - мои размышления над ними.
Красимир Георгиев.
МУШИЦА ЕДНОДНЕВКА
http://www.stihi.ru/2011/05/15/9070
Участ невероятна!
Щастие най-голямо!
Да се родиш от росата,
да се окъпеш в пламъка!
БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)
Судьба невероятна!
Счастье то или горе!
Родиться утром от росы,
А вечером сгореть в огне!
Мои размышления:
Как веер у судьбы развертка сложена.
И сколько б ни было нам жить положено:
День мотылька иль долгожителя стопервый год,
Родившись в росах материнских вод,
Сгорим в конце и пепел наш - седины.
Начало и конец у всех едины.
Красимир Георгиев
ЗДРАЧ
http://www.stihi.ru/2011/05/15/9074
Първо изчезнаха приятелите.
Изпариха се в здрача на годините.
После в здрача изчезнаха роднините, познатите, враговете.
Душата ми пресъхна от този безумен здрач,
тялото ми стана прозрачно.
Седя на ръба на планетата и чакам тъмното.
СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
Вот уже приятели исчезли,
Испарились в сумерках лет,
Потом родные, знакомые, враги.
Душа иссыхает в темноте,
Тело становится прозрачным.
Сижу на краю планеты и жду, придет тьма.
Мои размышления:
Удивлены потерей сверстников – сначала замечаем их.
Затем, мы всё острее чувствуем уход знакомых и родных.
Осознавая одиночество, за тело меньше держится душа.
Спасибо, Господи, к концу подводишь бережно, остался шаг!
Красимир Георгиев
ОБРАТИ
http://www.stihi.ru/2011/05/11/7590
Младост ли, старост ли, полъх ли, вятър ли?
Колко обрати по нашия път!
Бялата радост, черната болка.
Тъжното раждане, красивата смърт.
ПОВОРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Юность ли, старость ли, тишь, или ветер?
Тьма поворотов на нашем пути!
Светлая радость, и черные боли.
С плачем родиться, красиво уйти.
Мои размышления:
Молодость, старость. Ветер, тишина.
На поворотах жизни раскроешься сполна.
Тьму боли, свет радости с честью пройдёшь –
В муках родившись, с улыбкой уйдёшь.
Красимир Георгиев
ФРАГМЕНТ
http://www.stihi.ru/2011/07/12/4684
На поета Христо Банковски (1937-1976 г.)
Сънувах чиста река и камък
и длани
и познати,
и несънувани.
И имаше във съня ми,
и нямаше
много ли, малко ли,
нежно ли, лудо ли
такова щастие,
такава болка,
такова праведно и непонятно чудо –
как се зарадвах,
как се изплаших –
изтрих очи
и се събудих.
ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Ключников)
Я видел сон, я видел реку –
Чиста, прозрачна, камень в ней
И он подобно человеку
Ладонями прижался к ней.
И образ сей проник мне в душу –
Как наяву я камнем стал.
И сладость счастья, боли стужу
Я в то мгновенье испытал.
Но ощутив касанье чуда
Перепугался, хоть был рад.
Мой страх погнал меня от туда
Прервался сон, утерян клад.
Мои размышления:
Мне снилось – чистая река
Течет, спокойна, глубока.
Стою на камне, чьи-то чувствую ладони.
Я точно знаю – не уронят!
И радость на душе светла, легка –
Смотрю на волны, как на облака.
Они бегут, будя воспоминанья
И чёткое приходит осознанье:
Родителей рука тепла и так надёжна.
Утраты боль и счастье, что возможно
Увижу их, как только обернусь
И страх – а вдруг сейчас проснусь?
Красимир Георгиев
СЕДМА СТЕПЕН ПО СКАЛАТА НА РИХТЕР
http://www.stihi.ru/2011/05/14/3208
Небето се спъна в хоризонта.
Върху раната кацна пеперуда.
СЕДЬМОЙ КЛАСС ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ян Пробштейн)
Небо врезалось в горизонт.
Приземлилась бабочка на рану.
Мои размышления:
7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА
О горизонт небо споткнулось. Потрясены встречей.
Бабочки нежной крыло рану залечит.
7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА
Запнулось о горизонт небо – страдает.
Бабочка нежно крылом рану ему прикрывает.
Красимир Георгиев
ПЪТУВАНИЯ
http://www.stihi.ru/2011/05/15/9068
Нямат значение посоките, казва Буда,
важното е да не изгасва огънят.
Пътищата се правят заради пътуванията,
а не заради местата, към които водят.
ПУТЕШЕСТВИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Будда сказал когда-то: – Не важно направление,
Важнее, чтоб огонь в душе людей не гас.
Ведь путешествий ради дороги в мире сделаны,
Отнюдь не ради мест, куда приводят нас.
Мои размышления:
ДОРОГА
Будда изрёк: Выбирая дорогу
Важную истину не забудь:
Счастье – это и есть путь,
К какому бы ни привёл порогу.
ДОРОГА
Как мудро Будда говорил:
Пути предназначенье –
Проверка сил,
не выбор направленья.
Чтоб каждый для себя решил,
Как значит много
Для сердца и души сама дорога.
Красимир Георгиев
КОШМАР
http://www.stihi.ru/2011/05/08/4343
Затворени сме в кристалната топка на дните.
Съдбата размахва своите чукове.
КОШМАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Бахмутов)
Мы закрыты в хрустальном шаре дней.
Судьба размахивает своими молотами.
Мои размышления:
Ты говоришь, мы заперты судьбой
В хрустальный шар? Я соглашусь с тобой.
Про молот у судьбы - не возражаю.
С одним поспорю, так как точно знаю:
Жизнь не кошмар, она - подарок!
Цени, пусть будет путь твой ярок!
Алмазной гранью обрамлён,
Дари вокруг хрустальный звон!
Свидетельство о публикации №112042808922
Читать такую книгу!
Страниц на двести, -
Чтоб были все там вместе:
Дороги, камни, чувства,
Мысли, люди, что и откуда.
Открылся б мир полнее мне.
Как много тайн лежит на дне
Реки, в которую нам некогда
Иль, нет ума и сил ступить!
Браво, Иринок! Я восхищен!
И Красимир прекрасен!
Я, словно, лучший, в жизни
Фильм, и понял, и увидел!
Примите мой поклон!!!
Анатолий Федосов 18.03.2013 12:50 Заявить о нарушении
Иринок 18.03.2013 21:56 Заявить о нарушении