Шекспир. Вальс-сонет 6
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Шестое напутствие другу-нарциссу:
Не дай же себя безобразить зиме леденящей,
в эссенции лета успей красоту сохранить;
заполнив с избытком сосуд, твою прелесть хранящий –
сокровищем этим ты сможешь весь мир наделить.
Свой клад помести в соответствии с мудрым законом
с процентами в банк, что счастливыми делает тех,
кто вовремя ссуду оплачивал, думав резонно,
что ставка один к десяти – непременный успех.
Число своих чад приумножив, ты станешь счастливым,
любуясь портретом своим в десяти «зеркалах»*.
И смерть не страшна, коль со временем мир сей покинем:
в потомках твоих сохранится твой образ в веках.
Не будь своенравным! Не дай красоты достоянье
лишь смерти в утеху и трупным червям в обладанье.
* - дети, как наше отражение
17.10.2010 г. и 25.03.2019 г.
Оригинальный текст и переводы сонета смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=6
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №112042708362
Как-всегда - с дружеским рукопожатием и :-)))))))
Вит Ассокин 28.04.2012 19:09 Заявить о нарушении
О твоей оценке моего первого перевода сонета Шеспира я хорошо помню. И хорошо помню твои переводы сонетов, их высочайший класс.
А еще я рад твоему рукопожатию и семи смайликам на счастье, тем же и тебе взаимно отвечаю! :-)))))))
Юлиан Железный 28.04.2012 21:34 Заявить о нарушении