Шекспир. Вальс-сонет 6

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

     Шестое напутствие другу-нарциссу:

Не дай же себя безобразить зиме леденящей,
в эссенции лета успей красоту сохранить;
заполнив с избытком сосуд, твою прелесть хранящий –
сокровищем этим ты сможешь весь мир наделить.
Свой клад помести в соответствии с мудрым законом
с процентами в банк, что счастливыми делает тех,
кто вовремя ссуду оплачивал, думав резонно,
что ставка один к десяти – непременный успех.
Число своих чад приумножив, ты станешь счастливым,
любуясь портретом своим в десяти «зеркалах»*.
И смерть не страшна, коль со временем мир сей покинем:
в потомках твоих сохранится твой образ в веках.
     Не будь своенравным! Не дай красоты достоянье
     лишь смерти в утеху и трупным червям в обладанье.

* - дети, как наше отражение

17.10.2010 г. и 25.03.2019 г.

Оригинальный текст и переводы сонета смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=6

Фото из Инета


Рецензии
Привет, Юлиан! Как редкий гость я нынче на стихире. И потому, наверное, многое пропустил: не взыщи) Но этот сонет порадовал меня не меньше, чем прежний, о котором я давным-давно тебе хвалебно говорил))
Как-всегда - с дружеским рукопожатием и :-)))))))


Вит Ассокин   28.04.2012 19:09     Заявить о нарушении
Здравствуй, Вит! Рад тебе, дружище! Я мало публиковался в последнее время. Все новое - на виду.
О твоей оценке моего первого перевода сонета Шеспира я хорошо помню. И хорошо помню твои переводы сонетов, их высочайший класс.
А еще я рад твоему рукопожатию и семи смайликам на счастье, тем же и тебе взаимно отвечаю! :-)))))))

Юлиан Железный   28.04.2012 21:34   Заявить о нарушении