Waldschrift von Robin Good an Helga. Mit Epilog
hhhhhh
h
h
h
h
hhhhhh
hhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Du bist ein wunderbares Maerchen,
mein kleines und waldhaftes Maedchen!
Ich waere sehr lustig natuerlich mit dir
auf ganzen Welt zu wandern. Komm zu mir!
Deines Laecheln ist zauberthaft Nibelungenring,
der Himmel deinen Augen neigt vor Gras und Sink.
Diese leichten Arme und golden lebhafte Lippen
sind unbestritten, um kann man waere zu nippen.
O, zartliche Helga des Waldes, eine Tochter des Meers,
Robin Good schickt an dir einen Gruss seines Wunsches.
Sei es werden Erkenntnisse und Liebe, weil poetische Vers
ewig ist. Darum ich warte auf dich mit dem Heiz des Punsches.
Эпилог Морехода Крылатых Чисел, оставленный в дупле дуба
веселым Робин Гудом для Хельги Дочери Лесника
Свидетельство о публикации №112042708130
Спасибо за послание, Кэп!
Очень понравилось..Вот только я на столько невежественна, что не поняла слов:"dem Heiz des Punsches." Почему-то я перевожу их, как "с горячим пуншем"
А на самом деле?
Хельга Дочь Лесника 28.04.2012 01:16 Заявить о нарушении
Переводите почти правильно: с жаром пунша. А что есть сердце преданного друга как не жар пунша?!
Рад видеть и слышать в столь ранний час счастья!
Александр Сизиф 28.04.2012 01:36 Заявить о нарушении
Хельга Дочь Лесника 28.04.2012 10:48 Заявить о нарушении
Александр Сизиф 28.04.2012 11:10 Заявить о нарушении
Это даже интересно себя самого переводить на русский язык.
Александр Сизиф 28.04.2012 11:15 Заявить о нарушении