Waldschrift von Robin Good an Helga. Mit Epilog

hhhhhh
hhhhhh
h
h
h
h
hhhhhh
hhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Du bist ein wunderbares Maerchen,
mein kleines und waldhaftes Maedchen!
Ich waere sehr lustig natuerlich mit dir
auf ganzen Welt zu wandern. Komm zu mir!
Deines Laecheln ist zauberthaft Nibelungenring,
der Himmel deinen Augen neigt vor Gras und Sink.
Diese leichten Arme und golden lebhafte Lippen
sind unbestritten, um kann man waere zu nippen.
O, zartliche Helga des Waldes, eine Tochter des Meers,
Robin Good schickt an dir einen Gruss seines Wunsches.
Sei es werden Erkenntnisse und Liebe, weil poetische Vers
ewig ist. Darum ich warte auf dich mit dem Heiz des Punsches.


Эпилог Морехода Крылатых Чисел, оставленный в дупле дуба
веселым Робин Гудом для Хельги Дочери Лесника


Рецензии
)))))
Спасибо за послание, Кэп!
Очень понравилось..Вот только я на столько невежественна, что не поняла слов:"dem Heiz des Punsches." Почему-то я перевожу их, как "с горячим пуншем"
А на самом деле?

Хельга Дочь Лесника   28.04.2012 01:16     Заявить о нарушении
Согласитесь, друг мой - Хельга, что послание вполне членораздельное с чувством и смыслом. При желании можно сделать художественный перевод на русский язык.
Переводите почти правильно: с жаром пунша. А что есть сердце преданного друга как не жар пунша?!
Рад видеть и слышать в столь ранний час счастья!

Александр Сизиф   28.04.2012 01:36   Заявить о нарушении
Капитан, вчера унеслась, простите...штормовой ветер позвал в дорогу...по пути выиграла пару битв и подумала: А может Мореход действительно сделает художественный перевод? С жаром пунша и сердца)))))))

Хельга Дочь Лесника   28.04.2012 10:48   Заявить о нарушении
Мореход может, но зачем, если объявлен конкурс на лучший перевод его немецких стихов?

Александр Сизиф   28.04.2012 11:10   Заявить о нарушении
Для такого сердца - сделаю!
Это даже интересно себя самого переводить на русский язык.

Александр Сизиф   28.04.2012 11:15   Заявить о нарушении