Лежат ошибки, как каменья

 Перевод стихотворения  Тани  Вагнер  «Проблема» 

 Лежат  ошибки,  как  каменья
 На  нашей  жизненной  тропе.
 Нам  лень  их  сдвинуть  на  себе,
 Чтобы  исправить  заблужденье.

 И  где  был  камень,  там  скалою
 Растёт  ошибок  череда.
 «Ах,  не  моё»,  твердим  всегда,
 От  всех  проблем  вертясь  юлою.

 Но  вдруг,  как  гром  с  небесной  сини,
 На  нас  летит  судьбы  расплата -
 Тот  самый  камень,  что  когда-то
 Мы  уничтожить  поленились.

                ***

                Problem
 http://www.stihi.ru/2012/02/02/4398

 So mancher stolpert ueber Stein,
 doch aufzuheben, sich zu buecken…
 Oh, diese Schmerzen in dem Ruecken.
 Ich gehe lieber, ist nicht mein.

 In kurzer Zeit entstehen Klippen.
 Du gehst mit Kruecke dort entlang,
 wo froehlich war noch dein Gesang
 und sagst: - Was waren das fuer Typen?

 Es faellt von oben grosser Stein.
 Du wirst zum Boden hingerissen.
 Gerade du, solltest doch wissen,
 der Brocken, der ist heute dein!


Рецензии
У меня немного с иронией написан стих, не обижайся, что я тебя разкритиковала...
Получился точный перевод моих мыслей, наверное и меня надо ругать чтобы понятно писала
Большое спасибо Валентин!
С теплом и уважением Таня

Таня Вагнер   28.04.2012 03:31     Заявить о нарушении
У тебя, Татьяна стихи красивые и умные. Но чтобы понимать их до самой последней точки нужно жить в немецкоязычной среде. А у меня порой не хватает знаний. Поэтому я всегда тебе рад за честную и справедливую критику. Чем больше критики, тем лучше для меня. Спасибо, Таня!

Валентин Панарин   28.04.2012 08:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.