Wislawa Szymborska - 07 Pociecha

Wislawa Szymborska
POCIECHA

Darwin.
Podobno dla wytchnienia czytywal powiesci.
Ale mial wymagania:
nie mogly konczyc si; smutno.
Jesli trafial na taka,
z furia ciskal ja w ogien.

Prawda, nieprawda –
ja chetnie w to wierze.

Przemierzajac umyslem tyle obszarow i czasow
naogladal sie tylu wymarlych gatunkow,
takich tryumfow silnych nad slabszymi,
tak wielu prob przetrwania
predzej czy pozniej daremnych,
ze przynajmniej od fikcji
i jej mikroskali
mial prawo oczekiwac happy endu.

A wiec koniecznie: promyk spoza chmur,
kochankowie znow razem, rody pogodzone,
watpliwosci rozwiane, wiernosc nagrodzona,
majatki odzyskane, skarby odkopane,
sasiedzi zalujacy swojej zawzietosci,
dobre imie zwrocone, chciwosc zawstydzona,
stare panny wydane za zacnych pastorow,
intryganci zeslani na druga polkule,
falszerze dokumentow zrzuceni ze schodow,
uwodziciele dziewic w biegu do oltarza,
sieroty przygarniete, wdowy utulone,
pycha upokorzona, rany zagojone,
synowie marnotrawni proszeni do stolu,
kielich goryczy wylany do morza,
chusteczki mokre od lez pojednania,
ogolne spiewy i muzykowanie,
a piesek Fido,
zgubiony juz w pierwszym rozdziale,
niech znow biega po domu
i szczeka radosnie.

***

Вислава Шимборрская
УМИЛЕНИЕ

Дарвин.
Говорят, дабы прийти в себя, почитывал он романы.
Но была у него причуда:
никаких печальных финалов.
Если нечто такое ему попадалось в руки,
то тут же летело в печку.

Было, не было, –
но охотно я этому верю.

Избороздив умом столько пространств и времён,
насмотревшись на столько вымерших видов,
став свидетелем стольких триумфов сильных над слабыми,
стольких проб и попыток выжить
(как ни крути – безнадежных),
он хотя бы в литературе
и лёгком чтиве
имел полное право предвкушать happy end.

А потому обязательно: из-за тучек лучик,
влюблённые снова вместе и примирились семьи,
разрешены все сомнения, а верность вознаграждена,
дворянские гнёзда возвращены, найдены клады,
соседи раскаялись в своей бессердечности,
доброе имя защищено, посрамлено любострастие,
за достойных пасторов замуж вышли старые девы
интриганы изгнаны на край света,
с лестниц спущены фальсификаторы документов,
обольстители юных дев ломятся к алтарю,
пристроены сироты, утешены вдовы,
спесь укрощена, излечены раны,
званы к столу блудные сыновья,
горечи чаша в море излита,
носовые платочки насквозь промокли от слез умиления,
всеобщее пение и ликование,
а собачка Фидо,
что в первой главе потерялась,
пусть бегает снова по дому
и радостно лает.


Рецензии
Здравствуйте, Роман!
Когда я утаскивал польский текст проскочило ваше заглавие : "Умиление"
Когда перевёл - убедился - точнее, переводя это стихотворение Шимборской - не скажешь.
В "Конце и начале", мозаике из разных сборников, есть подборка из сборника "Ну и потеха", но там у этого слова другой оттенок.
С уважением

Глеб Ходорковский   07.06.2012 23:50     Заявить о нарушении
Глеб, спасибо за отзыв - именно! Вы правы насчёт разных "потех" (кстати, это Вам, как человеку, знакомому с украинским, видимо, легче услышать). И в случае текстов Шимборской я в первую очередь озабочен оттенками смыслов и многозначностью слов. И еще - чрезвычайно сложно, но и чрезвычайно интересно - фразеологией и идиоматикой. Если б пришлось учиться на филологическом, я бы взял тему магистерки что-нибудь вроде "Фразеологические и идиоматические обороты в русских переводах Виславы Шимборской".
С уважением,
Р.Ж.

Роман Железный   08.06.2012 00:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.