Шекспир. Вальс-сонет 5
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
ПЯТОЕ НАПУТСТВИЕ другу-нарциссу:
В часы упоения божьего облик твой создан
таким, что любого из смертных задержится взор
на этой красе. Но ведь время тирану подобно,
оно эталон красоты превращает во вздор.
Прекрасное лето бог Хронос зимой заменяет,
все соки сковав у растений, срывая листву –
и голо вокруг. Лишь сугробы пурга наметает.
Унынье и скука. И волком хоть вой за версту...
Заранее если не смог ты эссенцию лета
собрать, заточив его дух в самый прочный фиал,
тогда красота безвозвратно теряется в Лете,
и память о ней -- вот историй бездумных финал.
. Зима не страшна для цветов, что эссенцией стали,
. ведь жизнь их продлится духами в заветном фиале.
03.10.2010 г.и 25.03.2019 г.
* * *
Оригинальный текст и переводы сонета смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=5
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №112042608494
О Время! Совершеннейший из всех творец!
Так трепетно картину лета создавая,
Ты прикоснулось к совершенству, наконец,
Но деспотом предстало вдруг, все разрушая.
Нет радости, но все же есть желаний суть:
Отправить лето на покой, лишив надежды,
Изъять весь сок, призвать зимы морозной жуть,
Листвой платя, с дерев снимая все одежды.
Ты заключило лета сущность в тюрьмы льдов.
Нага природа, только шоу - совершенство:
Мы созерцаем ледяную суть цветов,
В прозрачно-водной зимней сущности - блаженство.
Но как прекрасны могут быть и зимние цветы,
Что Время сотворило из хрустальной чистоты.
Анита Карелина 15.03.2014 17:30 Заявить о нарушении