Владимир Иконников. Долги души
С души - ответ, за грязь моих стихов...
Она, антенной ковыля, мольбу на Небо бросит
Простить поэту, часть его грехов.
Владимир Иконников.
----------------------------------------
Die Schulden der Seele.
Ich bin gewiss, wenn ich die Welt verlassen werde,
Wird ein bestimmter Jemand eine Rechenschaft
Von meiner Seele fordern – ja, fuer den Schund in meinen Versen.
Dann wird die Seele gleich gen Himmel innig flehen -
(Und als eine Antenne wird das Federgras.)
-Um meine Suenden wenigstens teilweise zu erlassen.
------------------------------------
Die Uebersetzung ins Deutsche von Lija Mestschurowa-
Fassung von Rolf Obak.
Oh ja! Es muss die Seele einmal stehen
Vor unsrem Vater wegen Verseschund.
Das Federgras wird dann gen Himmel flehen,
Dass Er vergibt mir meinen boesen Mund.
Die Uebersetzung von Helene Judina.
Свидетельство о публикации №112042606069
Ирина Шуленина 27.04.2012 21:18 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 28.04.2012 13:00 Заявить о нарушении
Ирина Шуленина 28.04.2012 13:25 Заявить о нарушении
Я полтора года назад занялась поэтическими переводами, узнала много интересного.Электронные словари отчасти помогают, а больше вредят.Самое лучшее - общаться с носителяи языка.
Лия Мещурова 28.04.2012 16:02 Заявить о нарушении
Ирина Шуленина 28.04.2012 17:08 Заявить о нарушении
он вначале. Потом захотелось вариант с Рифмой, а поскольку я переводчик на немецкий -начинающий, решила вынести свою работу на обсуждение в группу "Немецкий язык и литература". По ходу - руководитель группы Елена Юдина показала свою версию, которая мне очень понравилась. С разрешения
Елены, я эту версию опубликовала тут же. Сегодня у неё день рождения Возможно, ей будет приятно, если Вы её отдельно поблагодарите.
Лия Мещурова 11.05.2012 18:15 Заявить о нарушении
Владимир Иконников 19.05.2012 14:16 Заявить о нарушении
Не зная языка, не могу прочесть Ваши работы, но, думаю, Вы улучшили мои скромные строки.
Спасибо.
Владимир
Владимир Иконников 19.05.2012 14:22 Заявить о нарушении
выпускные, переводные экзамены.Вашу благодарность - передам. Лия.
Лия Мещурова 19.05.2012 18:31 Заявить о нарушении
"душа предстанет перед Отцом из-за ....., а ковыль будет умолять небо об отпущении грехов за ......." Точки там, где невозможно перевести буквально,
там свои обозначения, близкие по смыслу.
Счас мы клепаем нечто по Густаву Заку.Талантливый молодой нем. поэт, убитый на фронте(перв. мир. война).... )))))
Лия Мещурова 24.05.2012 14:47 Заявить о нарушении
да ещё привлекаете людей...
я то - по любому благодарен за внимание, хотя перевод мне недоступен...
за Зака читал в Википедии...
Спасибо
Владимир Иконников 24.05.2012 19:47 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 24.05.2012 20:07 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 24.05.2012 20:31 Заявить о нарушении
мне было трудней: половина документации была на немецком...
Владимир Иконников 24.05.2012 21:18 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 24.05.2012 22:19 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 24.05.2012 22:27 Заявить о нарушении
счас работаем с китайцами, ну ваще... даже если есть перевод, то это - песня...
на китайском знаю тока приветствие...
Владимир Иконников 24.05.2012 22:49 Заявить о нарушении
аналог к "ни бабе свечка,ни чёрту кочерга"- ТАК И НЕ НАШЛИ.Скоро меня взашей отовсюду попрут.
Лия Мещурова 24.05.2012 22:51 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 24.05.2012 22:57 Заявить о нарушении
Владимир Иконников 24.05.2012 23:18 Заявить о нарушении
дискусировали, спорили, не нашли. Я испытала гордость за русский народ.
Лия Мещурова 24.05.2012 23:35 Заявить о нарушении
Немцы могли бы сообразить: бабе свечка - прямой посыл к Фрейду... :))
За прелесть - огромное человеческое спасибо...
.....
никак не могу понять: хорошо это или плохо,что моя строка не поддаётся переводу?
Высоцкого (эк я хватил) не могли адекватно перевести и Фидель его слушал в оригинале...
Владимир Иконников 25.05.2012 03:25 Заявить о нарушении
У одного,кто понял, мрак собачий на душе, а другим -смешно.Счас с Заком такая проблема.Думаю, перевести всё можно, в крайнем случае,комментарий присобачить."Schmutz" - по ихнему "грязь". Ну я и пишу так. Посылаю Рольфу,а он долго смеётся,меняем на "Schund" in meinen Verse ( тоже грязь, но другая, которая в "бульварной" литературе и т.д. ,и т. п.Вот
Набоков свою "Лолиту" на нескольких языках сам писал, во - настоящий литератор.
Лия Мещурова 25.05.2012 05:30 Заявить о нарушении
Рильке, посвящённый Саломе, дык там "сплошная мясорубка". Он тут где-то.
Ну я ей - её же боготворимого Гейне "Песнь песней". Вообщем - не скучно.))
Лия Мещурова 25.05.2012 05:43 Заявить о нарушении
спуститесь на грешную землю... ау.у.у, я - тута...
что до Зыгмунда нашего, то его колотила родная жена, приговаривая:
- нет у меня никаких комплексов, жидовская морда! - были и есть такие дамы: услышав жопа - в обморок...
Владимир Иконников 25.05.2012 08:32 Заявить о нарушении
-А ,я понЯл, ты живёшь в нереальном, книжном мире...
-А как надо?
-Надо как все.На работу ходют...
- Дык,
я тож хожу на работу!
-Ты для удовольствия ходишь, а надо для денег...
-Ага, это ещё Садальский в интервью сказал "Удивляюсь: мне за удовольствие ищо и деньги платят!"Ну и т.д.
А про грудь мне ребята объяснили потом : "Бруст"-вообще грудь,"Бюст"-
женская грудь, а в вульгарном смысле "БУЗЕН"
Счас проснусь, посмотрю, чего Вы нашедеврили...
Лия Мещурова 25.05.2012 12:36 Заявить о нарушении
Без Вас - хуже, это факт.
Но я иногда в замешательстве, когда Вы тута, как Вас употреблять. )))))
Лия Мещурова 25.05.2012 12:48 Заявить о нарушении
потреблять меня можно неограниченно по времени, но количественно - не более 120 подряд... пока... :)
Владимир Иконников 25.05.2012 16:24 Заявить о нарушении
1. в смысле - "покедова" ?
2. пока 120, а там... (?)
Лия Мещурова 25.05.2012 17:07 Заявить о нарушении
за Блейка - взгляну позже может быть...
Владимир Иконников 29.05.2012 21:13 Заявить о нарушении
Счастливо! ...во всех смыслах.
Лия Мещурова 29.05.2012 21:41 Заявить о нарушении
вот кто у нас русский Ойген, да може покруче.
Лия Мещурова 09.06.2012 07:32 Заявить о нарушении