Димитриус Bresil Мрачная осень

Перевод с португальского


Усердно осень сбрасывает листья,
Меня тревожит, на куски кромсает.
Я путаюсь в её клубке осеннем
Надломлена моя душа, как ветви.

И вот уж горькая слеза скатилась
И заставляет замолчать меня,
С безудержным и смутным чувством
Всплывают строки из стихов забытых.

А ведь ещё совсем недавно
Мне эти строки ни о чём не говорили,
Лишь об отсутствии великого поэта,
Которого теперь недостаёт.

Я деревом сухим стал без ветвей,
И слёзы мои высохли в печали,
Душа запутанная ничего не ищет,
И не желает расцвести, как прежде....

С цветов осенних лепестки слетают,
А с ними исчезают и стихи,
Оставив только мрачного поэта
В тон мрачной осени и мрачных похорон.

26.04.2012г.


Автор картины совр.португальский фото-художник Dialektus


  Dimythryus Bresil

  Grisas de Outono

Lucubrados galhos
que de mim retalham-se
confundidos, absortos
despedacados em mim mesmo.

Faz de mim uma lagrima calada
encalacrada no incontido sentimento
vago e penso
dum velho fragmento de poema.
E ja faz tempo, muito tempo
que os poemas a mim nada falam
a n;o ser uma ausencia de poeta
uma falta grande que de mim me faco ter.

Tornei-me uma arvore seca e sem galhos
com as lagrimas ressecadas
e alma confusa que ja nao busca
porque buscar leva a florescer...

E no outono as flores caem
e junto a elas os poemas se esvaem
restando apenas um poeta cinza
no tom das grisas funebres.



 
 
   


Рецензии
Это состояние души...
Осень, распологает к этому...
Грусть и тоска, которая временно нас посещает...
Мрачная получилась Осень...
Чудесный перевод!
Спасибо, Танюша!
С теплом и любовью, Галочка

Галинушка Немова   02.05.2012 04:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Галочка, рада, что тебе понравилось))))))))))))))))

Татьяна Воронцова   02.05.2012 11:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.