Сонет 93 перевод на украинский

Сонет 93 (У.Шекспир, перевод С.Маршака) 


Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.


 Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.


 СОНЕТ №93 (вільний переклад П.Голубкова)


Що ж, буду жить, прийнявши як умову,
Що  вірна ти. Хоч стала не такою,
Любові й тінь  здається нам  любов'ю.
Не серцем - так очима будь зі мною.

Обличчя є, чий злочин неодмінно
Накреслить незгладимі вмить сліди.
Твій погляд не розказує про зміну.
Ні ворожнечі не ховає, ні нудьги.

То ж, видно, так завгодно вищим силам:
Хай брешуть ці прекраснії вуста,
Але у погляді, ласкавому і милому,
Як і раніше сяє чистота.

Прекрасним було яблуко, що з древа
Адаму на біду зірвала Єва.


Рецензии