Прощание на перроне

Перевод стихотворения Томаса Гарди On the Departure Platform

Один поцелуй и разлука близка.
Она, ускользая в туманную даль,
Поселяла в смиренной душе на века
Лишь немую печаль...

И, как белоснежный муслиновый клок,
Она пролетала осенним листом
Сквозь темных людей беспросветный поток
Ко входу в вагон...

Под рассеянным светом слепых фонарей,
В угрюмой толпе, что не ведала сна,
Чья жизнь состоит из цепи мелочей,
Растворилась она...

Но вмиг ослабела вечерняя мгла,
Ее белый наряд проявился тогда.
И та, что дороже всей жизни была,
Вдруг ушла навсегда...

И в письмах с тех пор мы мечтали о том,
Что однажды настанет чудесный момент:
Вернется она, и мы будем вдвоем.
Но, может быть, нет...

- "Мой юный приятель, ответь мне теперь:
Любовь повторится? Никак не пойму!"
- "Ничего не случается дважды, поверь!
Но неведомо мне, почему..."

29.09.2010


Рецензии