Сонет 66 перевод на украинский

Сонет №66 (У.Шекспир, перевод С.Маршака)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

СОНЕТ №66 (вільний переклад П.Голубкова)

Я кличу смерть. Втомивсь дивитись я:
От гідність, що прохає подаяння,
Над простотою от глумится скрізь брехня,
От у розкішному нікчемність ходить вбрАнні,

От досконалість затаскали по судах,
А от невинність, що зганьбили грубо,
От недоречні почесті в верхах,
От міць в полоні в немочі беззубої,

От прямота, що дурістю зовуть,
От дурість в масці мудреця, пророка,
А от натхненню  рот відкрити не дають,
От праведність на службі у пороку.

Мерзотно все, що бачу всюди я...
От як тебе покину, друже, я!


Рецензии