Castaway Крушение

by Larissa Izergina

I dare not cast my eye over your face
    so stern and offended.
I dare not ask you why all this haste
    you have always resented.
 
You dare not cast your eye over my face
    still serene and so tender.
You dare not tell me why all that waste
    of your hopes surrendered.
 
Castaway, you're just castaway...
                ... or am I?

ab. 2010

Abstract: Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway. (A sketch. From the “Philistines’ ways”, “English bottle” cycles. The author’s interlinear translation into Russian)

Аннотация: Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение. (Этюд. Из циклов «Обычаи обывателей», «Английский флакон». Авторский подстрочный перевод с английского)

Крушение
Лариса Изергина

Я не смею бросить взгляд на твоё лицо,
    такое строгое и обиженное.
Я не смею спросить, откуда вся эта спешка:
    это так не похоже на тебя.
 
Ты не смеешь бросить взгляд на моё лицо,
    по-прежнему спокойное и ласковое.
Ты не смеешь спросить, почему вдруг
    рухнули все твои надежды.
 
Отвергнут, просто ты отвергнут...
                ... а может я?

ок. 2010 г.


Рецензии