Castaway Крушение
I dare not cast my eye over your face
so stern and offended.
I dare not ask you why all this haste
you have always resented.
You dare not cast your eye over my face
still serene and so tender.
You dare not tell me why all that waste
of your hopes surrendered.
Castaway, you're just castaway...
... or am I?
ab. 2010
Abstract: Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway. (A sketch. From the “Philistines’ ways”, “English bottle” cycles. The author’s interlinear translation into Russian)
Аннотация: Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение. (Этюд. Из циклов «Обычаи обывателей», «Английский флакон». Авторский подстрочный перевод с английского)
Крушение
Лариса Изергина
Я не смею бросить взгляд на твоё лицо,
такое строгое и обиженное.
Я не смею спросить, откуда вся эта спешка:
это так не похоже на тебя.
Ты не смеешь бросить взгляд на моё лицо,
по-прежнему спокойное и ласковое.
Ты не смеешь спросить, почему вдруг
рухнули все твои надежды.
Отвергнут, просто ты отвергнут...
... а может я?
ок. 2010 г.
Свидетельство о публикации №112042405532