Us Мы

Abstract: Social Studies: For teenagers: On the flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions. (An invective. From the “English bottle”, “Chronicles of the troubled times”, “Matinee” cycles. The author’s interlinear translation into Russian.)

Us
by Larissa Izergina

What’s the sense of it all?
I’m smart, I’m cool.
I go straight, then I fall...
and they find me a fool.

Secret smiles, clever talk:
– She’s a gawk, she can’t walk.

What’s the sense of it all?
You’re rich, you’re wild.
You go straight, then you fall...
and they sigh: – Poor child!

Secret smiles, clever talk:
– Poor thing, she can’t walk.

What’s the sense of it all?
They’re simple and rude.
They go straight, never fall!
and I find them so good...

Secret smiles, clever talk:
– We’re fine, we can walk!

Oct 6, 2011

Аннотация: Обществоведение: Подросткам: О сплетниках и несправедливости их суждений осуждений. (Инвектива. Из циклов  «Английский флакон», «Хроники мутного времени», «Утренник». Авторский подстрочный перевод с английского.)

Мы
Лариса Изергина

Что бы это значило?
Я умная, я клёвая.
Вот я иду и вдруг падаю...
и они считают меня дурой.

Затаённые улыбки, пересуды:
– Эту разиню даже ноги не держат.

Что бы это значило?
Ты – из богачей, ты необузданная.
Вот ты идёшь и вдруг падаешь...
и они вздыхают: – Бедняжка!

Затаённые улыбки, пересуды:
– Бедняжка, её ноги не держат.

Что бы это значило?
Они – простаки и грубияны.
Крепко стоят на ногах, не упадут!
а мне они кажутся такими хорошими...

Затаённые улыбки, пересуды:
– Мы в порядке, уж мы-то не упадём!

6 октября 2011 г.


Рецензии