The Beatles перевод Something
(эквиритм-перевод)
Что в движеньях есть её,
Чего в других не замечал я?
Что-то в ней понять даёт мне,
Что рядом хочу быть с ней,
Ты знаешь, так верю ей...
Где-то в губ краях намёк,
Что знает как нужна мне стала,
Чем-то он признать помог мне:
Рядом хочу быть с ней,
Ты знаешь, так верю ей...
Как долго той любви пылать?
Вот бы знать, вот бы знать...
Будь рядом, сможешь подсказать,
Вот бы знать, вот бы знать...
Что-то знает обо мне
И не могу о ней не думать я,
Что-то шепчет всё сильней мне:
Рядом хочу быть с ней,
Ты знаешь, так верю ей...
The Beatles SOMETHING (George Harrison)
альбом
ABBEY ROAD выпуск 26.09.1969г.
Something in the way she moves
Attracts me like no other lover
Something in the way she woos me
I don't want to leave her now
You know I believe and how
Somewhere in her smile she knows
That I don't need no other lover
Something in her style that shows me
Don't want to leave her now
You know I believe and how
You're asking me will my love grow
I don't know, I don't know
You stick around now it may show
I don't know, I don't know
Something in the way she knows
And all I have to do is think of her
Something in the things she shows me
Don't want to leave her now
You know I believe and how
SOMETHING
ЧТО-ТО
(GEORGE HARRISON)
Записана 2, 5 мая, 11,16 июля, 15 августа 1969г.
История этой композиции, названной Фрэнком Синатрой "величайшей песней о любви
всех времен" (а уж он-то в свое время спел их немало), началась в 1968 г., когда
Джордж Харрисон прослушивал первую партию пластинок "Эппл Рекорде". Впечатленный
композицией Джеймса Тейлора "Something In The Way She Moves", Харрисон сочинил
песню, не представляя, что она станет самой известной и прибыльной в его
репертуаре. Сделав в феврале 1969 г. демонстрационную запись "Something", в
апреле Харрисон принес пленку в студию "Эбби Роуд". Первая попытка записать
композицию с "Битлз" окончилась ничем, и группа, уже вместе с Билли Престоном,
вновь собралась в мае. В этом варианте исполнения песня длилась почти восемь
минут и заканчивалась довольно невыразительным инструментальным джэмом, который
впоследствии был стерт из записи. На протяжении последующих двух месяцев
Харрисон делал добавления к основной дорожке, причем во время последней записи
играл уже целый струнный оркестр из 21 инструмента. К тому времени, когда песня
была записана окончательно, Джордж "одолжил" ее для исполнения одному из друзей
(таким же образом он поступил впоследствии с песнями "My Sweet Lord" и "All
Things Must Pass"). Ha этот раз счастливым обладателем внимания Харрисона стал
Джо Кокер, и, к счастью для "Битлз", его версия вышла позже. А исполнение
"Битлз" стало синглом, впервые в истории группы выпущенным сначала на
долгоиграющей пластинке. Кроме того, это была первая композиция Харрисона с
"Битлз", записанная на первой стороне сингла. Регулярное исполнение песни
Синатрой значительно популяризовало ее. Подстраивая текст под свой вкус, Фрэнк
даже изменил одну строчку в середине: "Уои stick around, Jack, she might show"
("Побудь рядом, Джек, она, может, еще появится"). Харрисону такое обращение с
его творением показалось настолько забавным, что впоследствии, на концертах
начала 90-х гг., он исполнял вариант Синатры. (Джон Робертсон "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")
Свидетельство о публикации №112042404084
"Чем-то стиль ЕЁ привлёк к ней" и "Что лишь о НЕЙ теперь стал думать я". Так ближе по смыслу, да и не ясно в обеих строчках, что такое "то".
Две темы, к сожалению, не вошли в твой перевод - её ухаживания ("woos") и (по-моему это должно прозвучать точнее) - "вырастет ли любовь?". Ведь тут, вроде, ясно, что он ей нужен, а полюбит ли по-настоящему - сомневается.
Ещё одно место до сих пор вызывает мои сомнения. В разных источниках фраза приведена по-разному:
You know I believe her now
и
You know I believe and how.
Много раз вслушивался в разные исполнения, похоже, второй вариант правильный. Хотя, возможно, в разных куплетах используются оба. Вообще слова "I believe" в разговорной речи означают "я полагаю", "я думаю", "я уверен" и всю фразу можно перевести как "Я думаю, ты знаешь, (и) как (я не хочу её терять)". Но это ещё требует выяснения :)
Евген Соловьев 24.04.2012 16:28 Заявить о нарушении