Pink Floyd-Several Species of Small Furry Animals

Из альбома «Ummagamma» (1969)

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
(Р.Л. Стивенсон, перевод С.Я. Маршак)

НЕКОТОРЫЕ ВИДЫ ПУШНЫХ ЗВЕРЬКОВ СОБРАЛИСЬ ВМЕСТЕ В ПЕЩЕРЕ И ОБЩАЮТСЯ С ПИКТОМ

Ато! и бяше Макерал Фаггер живота лихованъ
во прах облачилась камара и дом
аз верзитился во мрак провалился
и плакал и плакал и плакал.

Страх поглотил и не воскресати аз, осе странь Крэйг Марион
яти меч-кладенец поборати навозну кучу
и бросил злу-орду к ногам моим.
«Вовек!» - он кричал, «Не ожить мне!»
«Сгинь, дохлый пёс из оравы доле!»
Осе аз яти клинок – мой меч-кладенец
и вонзил и верзился к его ногам.

Ато! Рык. Он вопил
От самого сердца, ну, а я был мертвее самого
мертвеца, что валялся у ног его!  Завидуете?
И ветер рыдал...

Спасибо.
--

Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pict
(Roger Waters)


Aye an' a bit of Mackeral settler rack and ruin
ran it doon by the haim, 'ma place
well I slapped me and I slapped it doon in the side
and I cried, cried, cried

The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig Marion,
get out wi' ye Claymore out mi pocket a' ran doon, doon the middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet
Never he cried, never shall it ye get me alive
ye rotten hound of the burnie crew
Well I snatched fer the blade O my
Claymore cut and thrust and I fell doon before him round his feet

Aye! A roar he cried frae the bottom of his heart that I would nay fall
but as dead, dead as 'a can be by his feet; de ya ken?

and the wind cried back

Thank you


Рецензии
Круто... Случай, когда не токмо слова из оригинала не понимаю, но и в переводе многое не ясно :) А вообще, откуда эти зверьки (и прочие макералы)?

Евген Соловьев   24.04.2012 16:48     Заявить о нарушении
Сюрреалистическая пьеса Роджера Уотерса. Пикт - представитель древнего племени пиктов, населявшего Шотландию. Пикты были покорены скоттами в 9 в. Уотерс имитирует древнешотландскую речь. Здесь некоего пикта окружают особи "пушных зверьков", которым он маниакально излагает что-то наподобие ратного подвига. Я в своем переводе использовал древнерусский русский язык. Раз в оригинале древний шотландский - почему б не применить местами древнерусский?
Да! и был Макерал Фаггер жизни лишен
во прах облачилась крыша и дом
я упал, во мрак провалился
и плакал и плакал и плакал.

Страх поглотил и не восстану я. Вот рядом Крэйг Марион
схватил меч-кладенец, поборол навозную кучу
и бросил злую орду к ногам моим.
«Вовек!» - он кричал, «Не ожить мне!»
«Сгинь, дохлый пёс из оравы в преисподней!»
Вот я схватил клинок – мой меч-кладенец
и вонзил, и упал к его ногам.
Такой, Женя, я финт проделал))

В оригинале упоминается меч Claymore - Клеймор, обоюдоострый кельтский клинок. Я его у себя назвал меч-кладенец;-)

Константин Николаев 4   24.04.2012 18:39   Заявить о нарушении
Я твой финт с восторгом оценил. Мало того, что ты знаешь шотландский, ты и по-древнерусски неплохо изъясняешься. Есть какой-нибудь словарь или у тебя это в подсознании от пращуров затесалось? :)

Евген Соловьев   24.04.2012 19:39   Заявить о нарушении
Никакой я древний шотландский и древнерусский не знаю. В оригинале половина слов английских, да и выходило много книжек про Пинк Флойд с текстами, комментариями. Древнерусский словарь легко найти в сети, например http://old-ru.ru/old.html#s1 Ищи нужное слово и вставляй. Ничего сложного))

Константин Николаев 4   24.04.2012 20:25   Заявить о нарушении