Hungry Eyes Жадные Глаза

I've been meaning to tell you
I've got this feelin' that won't subside
I look at you and I fantasize
You're mine tonight
Now I've got you in my sights

With these hungry eyes
One look at you and I can't disguise
I've got hungry eyes
I feel the magic between you and I

I wanna hold you so hear me out
I wanna show you what love's all about
Darlin' tonight
Now I've got you in my sights

With these hungry eyes
One look at you and I can't disguise
I've got hungry eyes
I feel the magic between you and I
I've got hungry eyes
Now I've got you in my sights
With those hungry eyes
Now did I take you by surprise
I need you to see
This love was meant to be.


http:///www.youtube.com/watch?v=6oKUTOLSeMM



Что я хочу тебе сказать сейчас:

Откуда вдруг пришла беда-напасть?
Один лишь взгляд - во мне клокочет страсть.
И вот ты моя,
И теперь ты -
             в плену этих глаз,

Этих
Жадных глаз! Один лишь взгляд,
И я уже готов на всё!
Жадных глаз! Тебя я жажду,
Ну это ли не колдовство?

Хочу обнять тебя, не пяться назад.
Не убегай, и ты ведь знаешь: я прав,
Останься со мной,
И у нашей -
                любви нет преград

В царстве
Жадных глаз!Ну,не борись с собой,
И будь что будет!
Жадных глаз! и пусть сам бог
Потом меня осудит.
Ты увидишь сама,
Что любовь побеждает всегда.


Рецензии
Как–то не очень, сам стих, как будто механник писал на досуге заправщице, выдовая желмаемое за действительное... «жадных глаз», то ли дело Очи Чёрные! Нет всётки запад примитивен... Нет в нем Возвышенности, одни только страсти....

Милан Крамола   07.10.2012 02:05     Заявить о нарушении
Ну, значит я примитивно перевела. Это ведь не стих, а танец, Милан, тут вместе с музыкой, с танцем воспринимается. Латиноамериканские танцы, действительно, вызывают у танцующего страсти, что делать... Я думаю, дело не в Западе, а в самой природе человеческой, в которой есть и место и страстям, и возвышенному.

Александра Болтовская   07.10.2012 02:12   Заявить о нарушении
Ну во первых спасибо за одыкватность, не каждый столь лоялен к критике.
А во вторых, я считаю каждого автора надо читать в оригенале, чтобы доконца его понять... И дело здесь не в переводе, а в восприятии, легче переводить фундоментальные вещи, Достоевского например, а чувства переводу не подлежат...

Милан Крамола   07.10.2012 02:22   Заявить о нарушении
Милан, вы кое в чём правы, наверно. Да, многие тексты англоязычных песен могут показаться примитивными, простыми. Но с музыкой воспринимаются не так уж примитивно, а трогают, ну у меня это так. Музыка сильнее, она говорит больше, и когда читаешь такой перевод, надо и музыку слушать тоже. Я перевожу такие ради удовольствия, когда очень уж музыка нравится :) дело индивидуальное.

Александра Болтовская   07.10.2012 02:31   Заявить о нарушении
Так и есть. Песни вообще не надо воспринимать на уровне сознания, только на эмоциональном!

Милан Крамола   07.10.2012 09:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.