Кончи Седано. Когда я возвращаюсь

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/03/8860

Conchi Sedano

* * *
Deje la esperanza
Donde nadie pudiera tocarla,
Donde el viento jamas la rozara,
En tu mirada, tan cerca y tan lejos,
En la mia banada de sombras,
Detr;s de la luna
- para decorar dos vidas-
«Cuando regrese se habia ido...»
J. Rulfo
Ayer,
Con el alba,
Era un mundo destino el que habitaba mi espacio.


Кончи Седано

«КОГДА ВОЗВРАЩАЮСЬ…»
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Да, потерять надежду худо!
В пространстве странном находиться,
Где нету места ни фантазии, ни чуду…
Где нет друзей и не с кем поделиться.
Там ветер мёртв, и не сорвёт цветы,
Жемчужина-Луна поблекла, стала серой.
Компания моя – разбитые мечты,
Ни тени радости и ни улыбки веры,
Чтобы любовь, что на двоих, хранить,
Диск солнца гаснет, иногда палит…
" Когда я возвращаюсь на круги своя..."*–
Тоскую, молча, вспоминая…
Вчера мир на заре сиял,
Судьбы моей тогда был частью,
Теперь в нём зябну безучастно…

24.04.12


*J.Rulfo


Рецензии
"На круги своя", но выше
Надо в жизни возвращаться.
Сожаленье станет тише,
И придет минута счастья.

С уважением и теплом душевным, Анатолий.

Анатолий Цепин   25.04.2012 09:02     Заявить о нарушении
Толя! Спасибо за мудрый, великолепный экспромт!
Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   25.04.2012 09:15   Заявить о нарушении