Der vogel Klagen und Gesaenge schwellen

Ф. Петрарка.
1)вариант
И песнями и плачем наполняют
Пичуги над долиной, день встающий,
Ручей прозрачный , быстро струи льющий,
Бормочет, жидкими кристаллами играя.

Она, чей лик прелестный оттеняет
Волна волос, как золото текущей,
Не может быть фальшивой, не влекущей,
Что  танец  с музыкой во мне соединяет.

Аврора, Солнце, я сегодня вас
Приветствую, и ту, что ослепляет
Меня так рано. Болен я в сей час.

Её и Солнце рядом наблюдаю,
Когда она восходит, каждый раз
Своим сияньем звезды затмевая.

2)вариант
И песнями и плачем наполняют
Пичуги над долиною пространство,
Кристальных струй прозрачное убранство
Несут ручьи, с уступов низвергая.

Лик белоснежный златом оттеняет
Венок волос той, что чужда лукавства,
Что звук соединяет с ритмом танца
И Старцу нравиться, отнюдь, не перестанет
 . . .  - - - - - - - - - - - - - - - и тд


Рецензии
Petraca-Sonett 219
dt. Nachdichtung: August Wilhelm von Schlegel

Der Vögel Klagen und Gesänge schwellen
vor Tage, daß die Tale widerhallen,
und das Gemurmel flüssiger Kristallen
hinab in klarer Bäche raschen Fällen.

Sie, Schnee im Antlitz, Gold des Haares Wellen,
die, ohne Falsch, nie der Lieb abgefallen,
läßt kämmend ihres Greises Flocken wallen
und weckt mich, wie sich Ton und Tanz gesellen.

Auroren grüß' ich, und die Sonn' im Bunde
mit ihr, doch mehr die andre, die erblinden
mich frühe ließ, wovon ich nie gesunde.

Ich sah sie manchmal beide sich verbinden
bei ihrem Aufgang, und in gleicher Stunde
vor der die Stern', und die vor ihr verschwinden.

Ира Свенхаген   24.04.2012 20:20     Заявить о нарушении