Заря догорает...

Перевод с украинского

Край неба пылал... Это строки другого поэта...
А ныне сожжённой судьбою заря догорает.
На волю душе не взлететь сквозь колючек тенеты.
Да так ли она безнадёжна - неволя? Не знаю.

Я крылья расправлю, и пусть в них поломаны перья,
В бездонное небо взлечу сквозь любые преграды!
И тяжкий свой грех искуплю, ведь в себя я не верил!
А коль разобьюсь, то прошу - не жалейте, не надо...

Пусть солнце Икару сожгло дерзновенные крылья,
Чтоб больше мечтать не посмели бескрылые люди!
Я вылечу ночью, и солнце отступит в бессильи.
В каком из созвездий, любимая, ждать меня будешь?


Оригинал


Зоря догорае...
http://www.stihi.ru/2012/04/22/9013
Пономаренко Владимир


Світає... Край неба палав у другого поета,
А в мене зоря догорає, як спалена доля.
На волю душа не злетить крізь колючі тенета,
Та й досі не знаю,чи ж так безнадійна неволя?

Я крила розправлю, нехай в них поламане пір’я,
Я крок цей зроблю і злечу до бездонного неба!
Найбільший мій гріх – це у себе, слабкого, невір’я –
Якщо розіб’юсь, я прошу вас – жаліти не треба!

Колись так до сонця Ікар захотів долетіти,
Та сонце спалило його дерзновеннії крила...
...Я вилечу в ніч, зорі крила не зможуть спалити –
В якому сузір’ї мене ти чекатимеш, мила?..


Рецензии
Если это первая попытка - то особенно супер! Продолжай в том же духе!

Пономаренко Владимир   25.04.2012 11:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Буду продолжать, если ещё что-нибудь напишешь на украинском)))

Маргарита Шушкова   25.04.2012 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.