Сонет 2 перев. на укр, ко дню рожд. Шекспира

Сонет №2 (У.Шекспир, перевод С.Маршака)

Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!


СОНЕТ №2 (вільний переклад П.Голубкова)

Глибокими слідами сорок зим,
Хто пам'ятатиие твій царствений наряд,
Гребуючи старим лахміттям цим?

На запитання: "Де сховав ти враз
Ті залишки краси веселих днів? "-
Скажеш: на дні очей, вогонь чий згас?
То злий насмішник так би відповів.

Достойніш прозвучали би слова:
"Ви подивіться на моїх дітей.
Моя колишня свіжість в них жива,
В них виправдання старості моєї ".

Нехай з роками стигне наша кров,
У спадкоємці хай вона палає знов!


Рецензии