Сонет 2 перев. на укр, ко дню рожд. Шекспира
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
СОНЕТ №2 (вільний переклад П.Голубкова)
Глибокими слідами сорок зим,
Хто пам'ятатиие твій царствений наряд,
Гребуючи старим лахміттям цим?
На запитання: "Де сховав ти враз
Ті залишки краси веселих днів? "-
Скажеш: на дні очей, вогонь чий згас?
То злий насмішник так би відповів.
Достойніш прозвучали би слова:
"Ви подивіться на моїх дітей.
Моя колишня свіжість в них жива,
В них виправдання старості моєї ".
Нехай з роками стигне наша кров,
У спадкоємці хай вона палає знов!
Свидетельство о публикации №112042308746