Шекспир. Вальс-сонет 2
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
ВТОРОЕ НАПУТСТВИЕ другу-нарциссу:
Когда в сорок лет на челе твоём времени мета
оставит свой след из глубоких и скорбных морщин,
сгубив красоту, что была восхищением света,
ты станешь одним из обычных и старых мужчин.
Тогда-то пристанут к тебе все с пристрастьем лукавым,
на что, мол, растратил так глупо свою красоту.
Ответ твой: «Читайте во мне всё моими глазами», -
расценят как блеф, чтоб заполнить души пустоту.
В защиту свою ты красиво ответить не сможешь
и выдвинуть довод: «Вот этим прекрасным дитём
я жизни расцвет оправдал и свой путь подытожил:
в наследстве его красота моя всё же есть в нём».
. И тщетно на склоне годов будешь в младость стремиться,
. чтоб кровью холодной с мечтою горячею слиться.
29.08.2010 г. и 25.03.2019 г.
* * *
Оригинальный текст и переводы сонета смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=2
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №112042308379
Вчера написал тебе рецку, а модератор пишет, что я могу ответов и рец за час только 30 написать. Вот и не сохранилось...
Завидую белой завистью...
Мне так не перевести, как ты это делаешь...
Жму руку. Саша
Александр Бортник 27.04.2012 05:48 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 27.04.2012 18:54 Заявить о нарушении