перевод Эмели Дикинсон

         ***
A Drop fell on the Apple Tree -
Another - on the Roof -
A Half a Dozen kissed the Eaves -
And made the Gables laugh -

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea -
Myself Conjectured were they Pearls -
What Necklaces could be -

The Dust replaced, in Hoisted Roads -
The Birds jocoser sung -
The Sunshine threw his Hat away -
The Bushes - spangles flung -

The Breezes brought dejected Lutes -
And bathed them in the Glee -
The Orient showed a single Flag,
And signed the f;te away -


Стекли две Капельки Дождя
По Яблоне и вниз
Еще с полдюжины, галдя,
Зачмокали в Карниз

И просияв по глади стен,
Слились в Ручья поток.
Ручей, развеселившись тем,
К Волне Морской потёк.

Ах, если б Капли те собрать
И нанизать на нить,
Какого Ожерелья Гладь
Смогла б я получить!

Исчезла Дымка. Даль чиста.
Трель птичья всё звончей.
Сверкают Блёстки на Кустах
От Солнечных Лучей.

Взял в руки Лютню Ветерок -
Он тоже Солнцу рад.
Лишь всё крадется на восток
Туч сиротливый ряд.


Рецензии