Теодор Фонтане. Однажды летним утром...
Теодор Фонтане.
Автор перевода с немецкого языка
Валентин Панарин
ДОБРЫЙ СОВЕТ
Однажды летним утром
Иди, мой друг в поход.
Блестящим перламутром
Сверкает небосвод.
Под солнцем ярко алым
Поёт душа и плоть.
И словно покрывалом
Укроет сам Господь.
В том крае необъятном
Земля, как рай цветёт.
Покажется, что рядом
С тобой любовь идёт.
Вдруг вспомнишь всё былое,
Поверишь чудесам.
Птиц пение простое
Возносит к небесам.
Забытым звуком травным
Наполнится зенит.
И жаворонком славным
Душа вдруг зазвенит.
ПОЛДЕНЬ
Спят на краю у леса сосны.
Ни ветерка, ни сквозняков.
Я в этом тихом мире росном
Дыханье слышу облаков.
В потоке солнца луг, дорога.
Денёк разморен, словно спит.
Но что-то тенькает немного,
Как будто дождик шелестит.
***
Theodor Fontane
Guter Rat
An einem Sommermorgen
Da nimm den Wanderstab,
Es fallen deine Sorgen
Wie Nebel von dir ab.
Des Himmels heitere Blaeue
Lacht dir ins Herz hinein,
Und schliesst, wie Gottes Treue,
Mit seinem Dach dich ein.
Rings Blueten nur und Triebe
Und Halme von Segen schwer,
Dir ist, als zoege die Liebe
Des Weges nebenher.
So heimisch alles klinget
Als wie im Vaterhaus,
Und ueber die Lerchen schwinget
Die Seele sich hinaus.
***
Theodor Fontane
Mittag.
Am Waldessaume traeumt die Faehre,
am Himmel weisse Woelkchen nur;
es ist so still, dass ich sie hoere,
die tiefe Stille der Natur.
Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,
die Wipfel stumm, kein Lueftchen wach,
und doch, es klingt, als stroem’ ein Regen
leis toenend auf das Bluetterdach.
Рецензии
Здравствуй, Валентин. Посмотрел твои переводы. и скажу без преувеличения - степень уважения к тебе , как к переводчику, очень возросла . Хотя я и дилетант в знании немецкого , но меня очень поразило и порадовало твое тонкое чувство ритма, рифмы и духа переводимых стихов. С огромным уважением. Сергей
Сергей Дубцов 09.11.2012 12:06
Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. А меня удивляют твои стихи на русском языке. Честно говоря, не все. Если я скажу, что все стихи потрясают, то я просто обману. Но большинство написаны с такой силой, что мне их хочется поставить в один ряд с произведениями классиков. К сожалению, стихира не то место, где ценится настоящая поэзия. Здесь чем хуже стихи, тем больше пишут восторгов. И тем больше читателей. Касательно моих переводов. Я бросил переводить. Совершенно неблагодарный труд. Я выделил свои переводы в отдельную страницу. И что же? Не смотря на рекламу сюда не пришёл почти ни один читатель. А те читатели, которые здесь накопились в списке, пришли только благодаря анонсам, которые мне регулярно делала из своих баллов Таня Вагнер. За что ей спасибо большое. О моём немецком: я забыл этот язык. К своему стыду и своему сожалению. У меня мать волжская немка, которая довольно хорошо говорила по немецки. Я в детстве говорил по немецки. Несколько лет я работал в ещё тогдашней ГДР. Но с тех пор прошло 30 лет. И не имея практики, я всё забыл. Читать читаю, а говорить уже не могу. Посмотри у меня стих
http://www.stihi.ru/2012/09/04/5263 Он никому не понравился. Но этот стих обо мне.
Валентин Панарин 09.11.2012 20:13
Заявить о нарушении
Прочел стихи о малой твоей родине. Неплохо, но как ты знаешь мало кого сейчас интересует наша история. О труде переводческом хочу сказать , что я с тобой согласен - неблагодарное это дело. Но переводи чтоб не потерять "квалификацию" в стихосложении. Спасибо за оценку моего творчества.Не все стихи хороши у меня. Да этого и не может быть по определению . ведь мы не гении. ни ты ни я. . Пиши с уважением Сергей. Кстати у меня в Энгельсе тетка жила. а сейчас две двоюродные сестры там живут. Всего доброго не журись, как говорит мой бориспольский друг
Сергей Дубцов 10.11.2012 20:01
Заявить о нарушении
А що з нами станеться? Ми жили, живемо і будемо жити.
І плювати на фальшиві рецензії і на суцільне жополізаніе.
Хороший вірш і без рецензій буде жити, а поганому і рецензії не допоможуть
Валентин Панарин 10.11.2012 20:08
Заявить о нарушении