Лесной царь

Кто скачет так поздно, презрев всякий страх

То всадник ночной с малышом на руках

Отец прижимает ребенка к груди

Не ведая, что же их ждет впереди



Сынок, что ты прячешься, щечки горят

Ты, папа, не видишь лесного царя

Он в пышной короне и с длинным хвостом

Мой мальчик, да это всего лишь фантом



Эй, детка! смелее! иди-ка за мной

В простую игру поиграем с тобой

Смотри, на лужайке цветочки растут

В одеждах златых эльфы их стерегут



О, папа, ты слышишь что шепчет он мне

Зовет побывать в его чудной стране

Спокойно, мой мальчик, твой папа с тобой

То ветер свирепый играет листвой



Мальчишка, ты должен со мною пойти

Уж дочки мои там заждались поди

Давно они водят ночной хоровод

Поют и танцуют, не зная забот



О, папа, ты видишь мерцанье огней

То дочки глядят из-за темных ветвей

Сынок мой, я вижу, что дочек там нет

То ивы блестят, отразив лунный свет

 

Ты нравишься мне, так поди же сюда

Отныне ты будешь моим навсегда

О, папочка, хочет схватить он меня

Мне жарко, боюсь я его, как огня



Отец ужаcнулся, коня подхлестнул

Малыш тихо стонет и будто заснул

Помчались они из последних из сил

Но поздно, ребенок уж дух испустил.


          Перевод стихотворения Й-В.Гете "Erlkoenig"



               


Рецензии
«Отец мой, отец мой, не слышишь ли ты,
Что мне обещает царь леса в тиши?
Останься спокоен, будь тише, дитя,
Так тут шелестят в сухих листьях ветра».

Хотишь, милый мальчик, прийти до меня,
Уже моя дочь поджидает тебя,
До Рейна ночного сведёт дочь моя,
Станцует, споёт, поколышет тебя.

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du
nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."
Прекрасные строчки перевода.
Прекрасные строчки перевода. С теплом.


Борис Воловик   13.02.2020 21:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.