На мотив Ли Цинчжао под влиянием Лидии Тиндарей

Вместе с ветром-бродягой добрался
лепесток из иной земли
и кружился со мною в вальсе,
был он тоже по имени Ли.
И смотрела на нас сердито,
как дуэнья, герань из кашпо
ведь за первым именем скрыто
было имя другое: Бо...
И хотелось пуститься в лодке
с ним по этой темной воде,
надевая селенья, как четки,
на дорогу, ища везде
в отраженьях луны – прозрений,
то есть где-то на самом их дне…
И был мокрым наряд наш весенний;
и везде – лепестковый снег.
А ущелье – чашкой нефрита
из которой смеющийся бог
пил ночное вино нарочито,
как Бессмертный Бражник – Ли Бо.

22.04.2012


Рецензии
"И был мокрым наряд наш весенний;
и везде – лепестковый снег.
А ущелье – чашкой нефрита
из которой смеющийся бог
пил ночное вино нарочито,
как Бессмертный Бражник – Ли Бо."

Бесподобно, Ян!!!
Очень понравилось. Очень...
Творческих озарений Вам.

Ирина Букреева   09.05.2012 21:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, рад Вашему появлению и Вам - озарений.

Ян Кунтур   14.05.2012 06:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.