На мотив Ли Цинчжао под влиянием Лидии Тиндарей
лепесток из иной земли
и кружился со мною в вальсе,
был он тоже по имени Ли.
И смотрела на нас сердито,
как дуэнья, герань из кашпо
ведь за первым именем скрыто
было имя другое: Бо...
И хотелось пуститься в лодке
с ним по этой темной воде,
надевая селенья, как четки,
на дорогу, ища везде
в отраженьях луны – прозрений,
то есть где-то на самом их дне…
И был мокрым наряд наш весенний;
и везде – лепестковый снег.
А ущелье – чашкой нефрита
из которой смеющийся бог
пил ночное вино нарочито,
как Бессмертный Бражник – Ли Бо.
22.04.2012
Свидетельство о публикации №112042204983
и везде – лепестковый снег.
А ущелье – чашкой нефрита
из которой смеющийся бог
пил ночное вино нарочито,
как Бессмертный Бражник – Ли Бо."
Бесподобно, Ян!!!
Очень понравилось. Очень...
Творческих озарений Вам.
Ирина Букреева 09.05.2012 21:03 Заявить о нарушении
Ян Кунтур 14.05.2012 06:49 Заявить о нарушении