Вечерний звон перевод на украинский
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
____________________________________________
* Иван Иванович Козлов (11 (22) апреля 1779, Москва - 30 января (11 февраля) 1840, Санкт-Петербург) – русский поэт, переводчик.
ВЕЧІРНІЙ ДЗВІН (переклад П.Голубкова)
Ко дню рождения И.И.Козлова
Вечірній дзвін, вечірній дзвін!
Багато дум наводить він
Про юні дні в краю моїм,
Де я любив, де отчий дім,
І як я, з ним навік простясь,
Там слухав дзвін в останній раз!
Не зріти світлих днів мені,
Омани давньої весни!
Скількох немає вже в живих
Тоді веселих, молодих!
Могильний сон, міцний вже він;
Не чути їм вечірній дзвін.
Лягти й мені в могильник той!
Наспів печальний наді мной
В долину вітер рознесе;
Співак новий пройде крізь все,
І вже не я, а буде він
Співати про вечірній дзвін!
Свидетельство о публикации №112042203355
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Непроверенная
Перейти к: навигация, поиск
Петечка,
очень многие думают, что автор - Козлов...
А на самом деле - первоначальный текст написан одним из наиболее мною любимых поэтов Томас Мур.
Посылаю Вам оригинал на англ.яз.
Мне Ваш перевод очень понравился.
Но он базируется нна русском переводе.
И всё равно - замечательно!!!
Как насчёт конференции в Болгарии?
Вечерний звон
автор Томас Мур (1779—1852), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Those Evening Bells.. — См. Переводы И. И. Козлова. Источник: Стихия
Козлов (с английского):
Вечерний звон
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
<1827>
Томас Мур:
Those Evening Bells
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells
of youth, and home and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are past away,
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more these evening bells.
And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on
while other bards will walk these dells,
and sing your praise, sweet evening bells.
publ. 1818
Ольга Мальцева-Арзиани 23.04.2012 12:59 Заявить о нарушении