Стук сердца нарушает тишину

Перевод с немецкого языка. 
Автор оригинального текста  Таня  Вагнер

 Стук  сердца  нарушает  тишину.
 От  счастья  воздух  нежно  встрепенулся.
 Мне  кажется,  ты  рядом.  Я  тону
 В  тех  волнах  чувств,  которых  ты  коснулся.

 А  мысли  улетают  в  тихий  сад,
 Где  в  зелени  купаются  черешни.
 Вишнёвый  цвет  струит  свой  аромат
 И  мы  с  тобой,  как  ангелы,  безгрешны.

 И  вот  летим  на  ангельских  крылах
 Через  моря,  сквозь  край  благоуханный.
 Где  блеск  воды,  как  звёзды  в  зеркалах
 И  рядом  ты - далёкий  и  желанный.

 Сверкают  синевою  небеса.
 Ловлю  твой  взгляд  приветливый  и  зоркий.
 Мне  слёзы  набегают на  глаза ...
 Приди,  мой  принц,  в  объятья  фантазёрки.

                ***

Es  ist  so  still,  dass  Herzschlag  fast  zu  laut  ist
http://www.stihi.ru/2011/04/29/6905

 Es  ist  so  still,  dass  Herzschlag  fast  zu  laut  ist.
 Ich  atme  frische  Luft,  die  mich  umhuellt
 und  fuehle,  dass  auch  Du  mir  jetzt  ganz  nah  bist.
 Als  suesser  Duft  des  Windes  mich  beruehrt

 Und  lenkt  meine  Gedanken  in  den  Garten.
 Wie  prachtvoll  ist,  was  meine  Augen  sehn.
 Ich  laufe  zu  den  Baeumen,  kann  kaum  atmen.
 Aroma  ist  so  stark,  zu  widerstehn

 ist  keine  Kraft.  Ich  lass  mich  einfach  tragen
 auf  Engelsfluegeln  ueber  Wasser  und  den See.
 Ich  moechte  Sterne  sehen,  will  es  wagen,
 Dich  zu  beruehren,  will  erleben  Naehe.

 Umgeben,  von  dem  schoensten  Licht  des  Himmels,
 und  Deinem  Blick,  der  mich  empfaengt  so  zart.
 Im  Glanz  der  Liebe  und  des  Hoffnungsschimmers
 Diesen  Moment  mein  Herz  in  sich  bewahr.


Рецензии
С Днем Рожденья!
Gestatten Sie, dass hier ich auch sage
Von ganzen Herzen ein Paar Woerter.
Ein Tort zu senden bin ich nicht in der Lage,
doch bin ich ausserst гордый
Meine Glueckwuensche Ihnen, Валя, zu uebergeben
Und meine eig'ne Seele danebeben /
Поздравляю, Валентин, и присоединяюсь к словам Тани Вагнер и всех остальных классиков, упомянутых ею!
Naemlich:
"Ein Freund ist gleichsam ein anderes Ich."
Marcus Tullius Cicero (106-43), roem. Redner u. Schriftsteller
"Freund = ein Mensch, vor dem man laut denken kann."
Ralph Waldo Emerson (1803-82), amerik. Philosoph u. Dichter
"Wie fruchtbar ist der kleinste Kreis, wenn man ihn wohl zu pflegen weiss."
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), dt. Dichter
"Auf den Wegen der Freundschaft soll man kein Gras wachsen lassen."
Marie-Therese Geoffrin (1699-1777), frz. Salonniere u. Maezenin
"Bei der Freundschaft sind Sehnsucht und Genuss identisch."
Michel de Montaigne (1533-92), frz. Schriftsteller, Essayist u. Philosoph
Здоровья и счастья!
Nick

Ганебных   25.04.2012 05:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай. У нас в стихире образовалась группа друзей. Нас объединяет общий интерес и общее увлечение. Я рад, что в моём небольшом списке друзей есть и твоё имя, дорогой Николай. С удовольствием назвал бы тебя по отчеству, не из вредности, а из глубокого уважения. Спасибо большое за поздравление. Признаться, первый раз в жизни я встречаю день рождения в такой компании. Тане особенная благодарность. Такой неожиданный подарок от неё. Давайте жить дружно. Сочтёмся славою, ведь мы свои же люди. Пускай нам общим памятником будет написанные добрые стихи.

Валентин Панарин-2   25.04.2012 06:03   Заявить о нарушении
Твое здоровье, Валентин!
Н.

Ганебных   25.04.2012 12:54   Заявить о нарушении