Растрачивание

Vergeudung

Ich bin die Wolke, die am Himmel schwebt.
Ich bin ein Kleeblatt, das sich gruen in gruene Wiesen legt.
Ich bin die Welle, die sich auf dem weissen Sand
In heisser Sonnenwaerme aufloest - unerkannt,

Gleich trocknem Laub verbrannt, in tausend Ascheteilen
Aufstrebt, erneut zum Himmel, ohne zu verweilen,
Um dort als Stern fuer immer zu ergluehen
Sich ohne Plan, ohne Bemuehen

Vergeudend nur aus Lust am Leben,
Sich drehend, strebend zu verweben
Mit allen Himmelselementen,
Mit allen musischen Talenten,

Nach Lebenssinn und Glueck zu suchen.
Und alles bleiern Irdische verfluchen.


Подстрочник

Растрачивание

Я облако, которое парит в небе.
Я клеверного листа, что ложится зеленый в зеленые луге.
Я волна, который на белый песок
Растворяется в жарком солнце, и

Как сухие листья топит, в тысячу части зола
Взлетает снова на небо, не задерживаясь,
Светиться, как звезды навсегда
Без плана, без усилий

Тратить просто для удовольствия жизни,
Обернувшись, стремясь ткать
Со всеми элементами неба,
Со всеми музыкальным талантом,

В поисках смысла жизни и счастья.
И проклинаю всего свинцом земного жизнь.


Рецензии
С Вашего позволения, - немного вольный перевод Вашего стихотворения, только что выполненный мной:

Я облако, что в небесах парит,
Я листик клевера, растущий на лужайке;
Волна бурлящая, что к берегу бежит
И высыхает на песке под солнцем жарким.

Я - лишь листва, сгоревшая в огне,
Взлетающая к небесам в порывах ветра;
Хочу я быть звездой в туманной мгле,
Пропавшей с приближением рассвета.

Я жить хочу не думая о зле,
Стремясь к прозрачности бесхитростного неба;
Хочу быть Музой для кого-то на Земле,
Голодному - душистой коркой хлеба.

Я жить хочу, не думая о том,
Что всё не вечно в житие земном.

Если Вам понравится мой перевод, - могу ли я его выложить на своей страничке, как перевод Вашего стихотворения?

С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.04.2012 10:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.