Перевод Сонета 18 У. Шекспира

Смогу тебя сравнить я с летним днём?
Прекрасней ты, умеренней намного:
Ветра срывают ласковый бутон,
А лето краткая пора по срокам;

Порою с неба знойный  глаз искрит,
И часто золото небес тускнеет;
Померкнет красота, прелестный вид,
Случайно или по природной смене:

Но твоё лето будет вечно жить,
И красота, которой обладаешь,
Не скажет смерть, тобой она кружит,
Когда в стихах ты славу обретаешь.

Покуда дышит, видит человек,
Мой стих живет, и ты живёшь вовек.


Рецензии