И камень, и яблоко

                Por te, Rio Rita*

И камень, и яблоко  - ткань, полотно
И в мякоти плотной и твёрдой
Сокрыто доверия мира зерно
И космоса гордая хорда
Над символом разум ломает копьё
Для вещности сердце открыто –
Вот светится яблоко, камень поёт –
Здесь всё для тебя, Рио-Рита….



*для тебя, Рио-Рита(исп.)


Рецензии
Замечательное стихотворение, Ольга!
Уже само название его - образ единство противопроложностей мира. Интересное слово: "веЩность" (не "веЧность"! Ваш неологизм? Нравится, хотя я не встречал его нигде. Мудро и поэтично! Чего стоит только "Вот светится яблоко, камень поёт..."! И во всех остальных строках - находки. Особенно эта "космоса гордая хорда". Здесь и внутренняя рифма звучит: "гОРДАя - хОРДА".

Вот только у меня к Вам вопрос (уже не относящийся к рецензии Вашего прекрасного стихотворения) по поводу фразы на испанском "Por toi" (я сам по-испански говорю): скажите, откуда эта фраза, из аргентинского ваарианта этого языка? Хотя в Латинской Америке испаноязычные народы вообще не употребляют слово "tu" ("ты" и оно же - "твой"). Скорее всего, если это не чья-то ошибка, то это не чисто испанский (кастильский) язык, а один из его диалектов в Испании.

Дело в том, что по-испански "для тебя" будет "por te", то есть слова "toi" по крайней мере, в стандартном испанском нет. Зато оно есть во французском (произносится [туа]. Но по-французски "для" будет не "por", a "pour" [пур]. Так что получается, что первое слово написано по-испански, а второе - по-французски. Откуда эта цитатка, интересно?

Я всё это спрашиваю только потому, что я по образованию лингвист, и меня интересуют всякие диалектные тонкости. Так, из одного чудовищно длинного аргентинского сериала я узнал, что в Аргентине "добрый день" будет не "buenas dias" (дословно "добрых дней": суеверные испанцы боятся пожелать человеку только один добрый день, добрый вечер или доброй ночи, но употребляют эти слова в приветствии во множественном числе!!!), а "bon dia" - единст. ч.!). Более правильно по-испански говорят в центральной Америке.

Поздравляю Вас ещё раз с классически стройным и ясным стихотворением!

Искренне Ваш,

Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   05.05.2012 07:29     Заявить о нарушении
О, нет, Константи Фёдорович, я-то не лингвист, и по испански не говорю.
Строчку взяла из интернета, где песню слушала в это время. Моя старшая дочь знает испанский - и в Росси изучала, и в Сиднее с носителем. Она что-то говрила и о диалектах. Спрошу у неё. Во Владивостоке у меня языковой центр свой, и недавно появился преподаватель, он же переводчик с испанского. Я спрошу. Но возможно, это и ошибка, интернет вещь ненадёжная. Ну а "вещность"(предметность) слово по-моему вполне употребляемое и в литературном языке, и в академическом. В разговорной речи, конечно, чаще "овеществление" встречается.
Задали Вы мне задачу, но мне интересно:) Спасибо!

Ваша Ольга.:)

Ольга Шмелькова   05.05.2012 07:44   Заявить о нарушении
Да, как же я забыла - у нас вторую неделю гостит перуанец Ханс, вот у кого поинтересоваться можно:) Обязательно спрошу.

Ольга Шмелькова   05.05.2012 07:51   Заявить о нарушении
Удивительно: перуанец с немецким именем Ханс (Иван). По-испански оно Хуан. Но удивляться не стоит: в Аргентине вообще много немцев и итальянцев.

Константин Фёдорович Ковалёв   05.05.2012 09:46   Заявить о нарушении
Я спросила у Ханса. Он говорит, что это ошибка, хотя многие певцы сегодня любят сознательно смешивать языки в песнях и названиях песен.:) Мама его из горной местности в Перу, а папа с Бали. Хансом его назвала мама, т.к. любила сказку про Ханса и Гретель братьев Гримм. Он мне и сказку охотно пересказал:) Спасибо, Константин, такие моменты замечательно оживляют рабочий день, его однообразную серьёзность:))


Ольга Шмелькова   05.05.2012 13:53   Заявить о нарушении
Всё понятно! А я думал, что только у нас мода называть своих деток Альбертами и Кристинами.

Константин Фёдорович Ковалёв   05.05.2012 15:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.