Одиночество. Из Райнера-Марии Рильке

Из Райнера-Марии Рильке

Дождю подобно одиночество. Под вечер
оно от моря - мгле ночной навстречу,
с равнин, что вдалеке и недалече-
восходит к небу, где живёт всегда.
И падает с небес на города.

И моросит в часы людских сомнений,
когда рассвету улицы открыты,
когда два тела в ночи откровений
разочаровано друг другом позабыты,
когда двоим, о ненависть разбитым,
в одной постели спать, борясь с собою:

тогда и льётся одиночество рекою.

Rainer-Maria Rilke 

Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel f;llt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
entt;uscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen m;ssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fl;ssen...


Рецензии
Отличный перевод, Точное соответствие тексту. Уменя в переводах больше импровизации по передаче чувтв и мыслей автора. С теплом.

Юрий Бычинский   04.03.2014 13:46     Заявить о нарушении
Cпасибо, Юрий. Обязательно зайду почитать Ваши переводы))

Марина Киссер   06.03.2014 00:00   Заявить о нарушении
Отъединенность этo - дождь.
От моря, облакам навстречу
идёт стеной промозглый вечер.
И город накрывает ночь.

Дождь неустанно в чаc ночной
перемывает переулки,
он моросит по крыше гулко...
В постели люди спят одной.

Не связаны любовью прежней,
друг другу большe нe нужны
и одиночеством безбрежным,
как реки водами, полны

Сергей Куличенко   04.09.2015 04:42   Заявить о нарушении