Облако-замок

Wolkenschloss

Aus einem Wolkenschloss tropft Wahrheit.
Faellt so wie Regen auf die Welt.
Wer hat die Wahrheit nur bestellt?
War es Gewohnheit oder Bosheit?

Gewohnheit luegt.
Bosheit betruegt.
Wer hat das Wolkenschloss gebaut?
Warum wirkt Regen so vertraut?

Die Tropfen glitzern silbern in der Sonne.
Formieren sich zu einer Marschkolonne.
Sie wollen diese Welt mit Wahrheit fluten.
Sie meinen sie gehoeren zu den Guten.

Bleibt abzuwarten wie viel Glueck die Wahrheit bringt.
Zur Zeit ist sie sehr witterungsbedingt.

Подстрочник

Облако-замок

Истиной капает из облако-замок.
Выпадает в виде дождя на землю.
Кто заказал только правду?
Было ли это обычай или злоба?

Привычка лжёт.
Злоба обманит.
Кто построил замок облаках?
Почему дождь выглядит так знакомо?

Блестят капли, как серебро на солнце.
Формироваются в походной колонне.
Они хотят, чтобы наводнить мир с истиной.
Они думают, что они являются одним из хороших парней.

Пусть выжидать сколько правда мир выдерживает.
В настоящее время она очень непостоянная погода.


Рецензии
Guten Abend, Irina! Думаю прямой перевод в поэзии не возможен, если буквально переводить получиться набор слов. Важно передать не суть стиха а его звучание как палитру цвета и звука.Но, и в копии добиться подлинности стиха крайне трудно. Короче сколько переводчиков-столько и вариантов.Ваш Вариант хорош, но на мой вкус слишком профессионален-точен. Я, в переводах дилетант, хотя и не плохо знаю язык.Ради интереса попробовал сам перевести. Не судите строго, вот мой вариант.
* * *
Из замка Воздушного из облаков,
Дождик истины льётся на землю.
Кто заказал эту сказку снов,
Зло или добро Всё приемлю.

Привычкой лгать себя не обманешь,
Замки не строй в облаках....
Дождик разрушит реальностью замок,
Построенный в снах и мечтах.

Каждая капля блеснёт на солнце,
В Ливне-потоке из серебра.
Что-б затопило, всё затопило
С целью добра иль зла!?

Вот и узнаешь что счастья не правда
Счастье меняет жизни погода.
Счастье ОСТАЛОСЬ в Замках Воздушных,
Там только там, для души Свобода!

С уважением Сергиус Блехингер.

Сергей Токарев   17.12.2014 17:58     Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей! Большое спасибо за интересная версия перевод.
Здоровья и счастья Вам и Ваши близким. И, конечно, всегда вдохновение и удача в поэзия.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   18.12.2014 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.