Г. Тукай. По Байрону. Перевод
ПО БАЙРОНУ
(1907)
Пройдут годы, почитаешь сей стишок,
Где найдешь ты горьким выводам намек.
Ты ощутишь, как в огне горел поэт:
Как любил тебя, высекая Завет!
Станет ясно, его в жизни боле нет,
Был он редким среди нынешних повес.
Но, что важно, он не только сгинул весь,
Свое сердце в эти строки спрятал цвесть!
Пер. Р.Нугманова. 20.04.2012
Свидетельство о публикации №112042006075
Еще один поэт погиб,
Изжога доконала.
Конкретных губ кривой изгиб,
Закрыты веки. Жало
Двух глаз и руки на груди
Покоятся прохладно.
Вдова от горя бигуди
Забыла снять, да ладно,
Всё под платком. Река и пыль,
Фальшивый крик кларнета,
А над рекой горит ковыль.
"Жаль, песня не допета",
Сказал над гробом друг - артист,
Привычный к мизансценам.
Поп был дороден и басист,
Подсчитывали цены
Администраторы могил.
Жара в виски стучала.
Поэт запах. Что было сил,
Вдова запричитала.
"Пора закапывать", - сказал
Рабочий ломом тихо
И подал знак. Поп спел финал,
Закапывали лихо.
Потом был стол и звон, и гул.
Вдова тихонько ела,
И кто-то вскоре хохотнул,
Сжимая чье-то тело.
Поп успокаивал, любя,
Вдову, мол, все там будем,
Но твоего богатыря -
Поэта не забудем.
И предложил артист допеть
Поэтом недопетое,
И грянул хор, взревела медь
Про радостное лето.
Хэмф Ван-Вейден 20.04.2012 22:27 Заявить о нарушении
Рамзи Нугманов 21.04.2012 07:34 Заявить о нарушении