Henry Kendall - The Ivy On The Wall-Плющ на стене

ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
(1839 – 1882, Австралия)

ПЛЮЩ НА СТЕНЕ

Цепляется зелёный плющ
За, мхом поросший, свод,
Как будтдо хочет камни скрыть,
Что пасть должны вот-вот.
Реликт давно минувших дней,
Что прежде был цветущ,
Лишился всех своих друзей,
Остался только плющ.

Когда-то дивные цветы
В тени его росли,
С приходом осени – они
Исчезли, отцвели.
И рвут безжалостно ветра
Связующую нить,
Но, всё ж, имея скорбный вид,
Плющ продолжает жить.

Надежда райская жива,
Когда земной уж нет,
И все цветущие мечты
Увяли в толще лет.
Она собою обовьёт
Зимою сердце мне,
И не покинет никогда,
Как плющ тот на стене.
---

Henry Kendall - The Ivy On The Wall

The verdant ivy clings around;
Yon moss be-mantled wall,;
As if it sought to hide the stones,;
That crumbling soon must fall:;
That relic of a bygone age;
Now tottering to decay,;
Has but one friend--the ivy--left.;
The rest have passed away.

The fairy flowers that once did bloom;
And smile beneath its shade;;
They lingered till the autumn came,;
And autumn saw them fade:;
The emerald leaves that blushed between--;
The winds away have blown;;
But yet to cheer the mournful scene,;
The ivy liveth on.

Thus heavenly hope will still survive,;
When earthly joys have fled;;
And all the flow'ry dreams of youth;
Lie withering and dead.;
When Winter comes--it twines itself;
Around the human heart;;
And like the ivy on the wall;
Will ne'er from thence depart.


Рецензии
Ваш перевод отлично передает смысл и эмоциональное настроение оригинала. Поздравляю с успехом!

Борис Старосельский   11.07.2012 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, что нашли перевод удачным и Вам он понравился! Ваше мнение для меня важно!

Константин Николаев 4   11.07.2012 16:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.