Бессонница. Перевод с болгарского
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА
БЕССОННИЦА
Кротка тлее
пак тъгата
в спомен мил
с очите на дете
и като синеоко цвете
в ръцете ми
разцъфва
с тих шепот на сърце.
По пътека
от лунички
палаво притичва
с босите крачета
и се скрива
в спящите очи
на приказна принцеса.
Нечии сълзи
пак остават
нежна диря (нежн. след)
по ранените ми дни...
а нощем
тихо ги отпиват
две уплашени сърни.
С надежда чакам
златната вода
да потопя
пак миговете тихи...
От безсъниците
крехки на нощта
потича само...
позлатената тъга
на дните...
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА
БЕССОННИЦА
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Память, глазами ребёнка маня,
В щемящую грусть превратилась.
Синеглазым цветком в руках у меня
Расцвела. Сердце шепотом, тихо, забилось.
Босоногого детства озорные следы –
Те веснушки, как тропки из леса,
Укрылись они от своей беды,
В сонных глазах принцессы.
Горечь слёз обрела там ночной приют.
Раны детства, как скорбные тени…
Эти чистые слёзы глаза мои пьют,
Как испуганных два оленя.
Я с надеждой жду золотой воды.
Вдруг мечта моя всё же исполнится?
Окунусь я в неё, смыв следы беды.
И уйдет моя грусть – невольница.
Но торгуется с ночью бессонница:
Позолотой лишь дни мои полнятся…
Свидетельство о публикации №112042002231
С нежностью и любовью, Солнышко!!!
Артур Наумов 20.04.2012 10:39 Заявить о нарушении
С добрым теплом и нежностью.
Наташа
Каретникова Наталия 20.04.2012 14:10 Заявить о нарушении