Юрий Лазирко. Молнии сердца Х

               перевод с украинского http://www.stihi.ru/2012/04/17/7464

принимаю себя как поруку дыхания
воплощение мыслей
в касание
воздерживаюсь откровенно от глотка разлуки
от любви исцеления
а «за» мои нетленные за мною со мной а не «против»

впуская ожидание глубже нецветения
приму за дыхание пронзительность осени глаз женских

они моё благословение

на семь отмерянных раз
на шесть давидовых углов
и пять коммунистических зим
четыре стороны идущие
три  буквы разбухше-шипучие
две раскулаченные ладони
удерживающие потерю на висках
одну на все слова молчанку

от зари до зари
заходится крутится лущится лучом
солнечный волчок
всё тоньше лёд жизни меж нами
мама

устами как камень запружено слово на ветер подкова
жданики жданки
я чаю снова
богатею  на утро
возвращается сердцем весна-каторжанка
тянется
губами
перехристосоваться

не небо а хмури нахмурены груды а в них  как иголка припрятано «кру»

степенно как ворон это сплетение рук
садится и ждёт на ветви-колени на звук
как лук на осенние стрелы
на песню
старуху цыганку


Рецензии
Чудово, Лідіє.
Дуже вдалий переклад - впритул до оригіналу!!!!
Припоклінно вдячний.
Ніжно,
ЛЮ
ПСи
Вам іде ця весняна корона, що на новій фотці...

Юрий Лазирко   21.04.2012 18:18     Заявить о нарушении
Дякую, Юрію!

Олись Лапковский   21.04.2012 22:28   Заявить о нарушении