1045. Духовность изначально природе не дана
от мира.
К.Маркс, Ф.Энгельс
Духовность изначально природе не дана,
Природа ж этого отнюдь не ощущает,
Бездушная и бездуховная она,
Материальностью одной лишь обладает.
В ней нет начала и отсутствует конец,
Она страданий творческих не знает -
Не демиург она и не творец,
В ней всё не мысль — материальность созидает.
Но человека ум престранное творенье,
Представить может то, чего реально нет,
И тем не менее (вне всякого сомненья)
Дух и мышленье лишь его приоритет.
Себя он видит мерой всех вещей,
Идею он вполне закономерно
Началом мнит Вселенной нашей всей
И полагает — это достоверно.
С времён Платона и до наших дней
Проблема эта человека ум тревожит,
И он, уже почти сроднившись с ней,
Число сторонников пытается умножить.
Клир пастырей всех рангов и мастей
Осанну и хвалу ей воздаёт,
Идея - это центр Вселенной всей,
Альтернативы ей сей клир не признаёт.
Идею как начало всех начал
В основу мира Гегель положил,
Ранг Абсолюта Гегель ей придал,
Творцом всего и вся провозгласил.
Он пастырям зажёг зелёный свет,
Дал в руки им магический кристалл...
Платона, Гегеля давно на свете нет,
Но жив ещё их лживый арсенал.
Свидетельство о публикации №112041900442
Ну, как и всегда,ВСЁ так компактно изложено!
Когда "словам тесно,а мыслям просторно"(кто сказал это..запамятовала!)
Восхищена!
Спасибо!
Привет супруге!
..и вам обоим мои наилучшие пожелания!
Руслана Войнович 19.04.2012 20:19 Заявить о нарушении
Привет супругу.
С теплом и уважением
Вилен Белый 21.04.2012 11:21 Заявить о нарушении
Рада Вашему приветствию,Вилен!
Я очень высоко ценю Ваше творчество,и совершенно не завышаю!
Вы книгу не собираетесь издать?..Или уже давно издаётесь?
Просветите!
Вилен,я хочу Ваше мнение услышать..
Я сподобилась перевести один свой стих на анг. И вот насколько положительно (или нет!) я с этим справилась - только Вы можете определить! Я заметила за собой,что ..если стих первоначально написан мною на анг.,то в переводе получается тяжелее,и наоборот! То есть,мой стих "Пожелание" в русском варианте -легче,и чисто визуально тоже,в переводе же - "утяжелился"!
Итак..вот мой стих
http://www.stihi.ru/2012/04/20/5991
Будет время и желание - загляните!
Благодарю заранее!
Руслана Войнович 21.04.2012 12:33 Заявить о нарушении
Творческих Вам успехов.
С уважением, Вилен
Вилен Белый 22.04.2012 11:13 Заявить о нарушении
Большое спасибо ,что прочитали мой стих..и извините,что опоздала с ответом.Благодарю за положительную оценку! Пожелания приму к сведению тоже.Бесспорно, отличия есть и большие.Как я сама заметила ,да и читала не раз - стихи на анг.яз.отличаются от стихов на русском.Они более свободны по форме.Содержание ,разумеется,несёт свой определенный смысл и заряд.Нельзя следовать каждой букве при переводе, как с анг.на русский,так и наоборот.НО! если сразу же пишешь на анг,как у меня случилось здесь с двумя стихами, то гораздо легче! Выбор полностью за тобой!
Один Вы уже читали "To my Precious One",но другой"simply... get lost!,думаю нет еще.
http://www.stihi.ru/2012/03/07/7022
Буду признательна,если Вы там напишите своё мнение,чтобы я имела его перед глазами,да и читатели тоже.А вашим мнением я очень дороже!
Спасибо еще раз,Вилен!
Доброго вечера !
Руслана Войнович 24.04.2012 19:25 Заявить о нарушении