Кончи Седано Adios!

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/19/8148

Conchi Sedano
*  *  *

“Poned la dicha en la libertad,
la libertad en la valentia…”
Tucidides

Un te quiero descendio de su escalera para desir
!Adios!
Ya no existe un beso que ocupe los primeros lugares.
El lucero que nace
tiene miedo de mirarme a los ojos.
Todo sucede.
Todo gira.
Solo el sauce presiente que llora el poeta…

Кончи Седано
ADIOS!
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

«Вложите удачу в свободу,
свободу в смелость…»
Tucidides

По лестнице спускаясь, говорил «Adios!»
Но свежесть поцелуя первого исчезла.
Как лучик он, как тайный код иль запах роз,
Истомой, грёзой душу сладко резал.
Боялся ты в глаза мне заглянуть,
Всего боялся, что могло случиться…
Но время чутко и его не обмануть,
Раскрылась ложь, теперь ей не таиться.
Как просто, летняя гастроль
«артиста»…
Поймёт поэта ива серебриста,
Ветвями убаюкивая боль.
18.04.12


Рецензии