переложение сонет У. Ш. 13 - 2

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

13

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.


О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете
[здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
---------
* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

------------------
Вариант - 2
------------------

... принадлежишь. Себе... (не больше...!
(чем!) Живёшь... на свете.
... и неминуем. Наш... (конец.

...

... но. Должен. Ты...
(готовиться...!) К - нему.

Свой... (милый - образ...!) Подарить. Кому - то...

...

... как. Твой. Отец...

...

... и чтобы. Красота...
(которую...!) Ты. Получил... (в аренду...

... имела. Продолженье. На Земле...!!

(тогда - бы...!) Снова...
Стал! Принадлежать. Себе.

...

... и. После. Смерти.

...

... когда! Твой милый отпрыск. Воссоздаст...!! Тебя.
Твой... дом. Твоё... гнездо...

(пусть...!) Не - придут. В - упадок.
Никто... (как - моты...!) Не - поступят. Так.

...

... пусть. Бережный... уход. Достойно!!
... мог бы...! Поддержать.

(ветрАм - и - зИмам...
Вопреки...!

И... вопреки...!!
Опустошительному...

Шагу.
Смерти.

...

Твой... дом.
Возлюбленный мой. Помни...

Был...! У тебя. Отец!
Пусть... (сын - твой...!!) Славный...
 
Скажет...!
Также.

   18.04.12г


Рецензии
Катя! Вторая интерпретация мне кажется более насыщенной и более "шекспировской"))))... Понравилось!
______________________________________________________________

С Улыбкой,

Ваш,

Руби Штейн   19.04.2014 22:21     Заявить о нарушении
... да. потому и написала.. :) Спасибо! (но первую было жаль.. и оставила..

Катерина Крыжановская   19.04.2014 22:22   Заявить о нарушении
Руби... предлагаю полакомиться.. http://www.stihi.ru/2012/09/10/10087

Катерина Крыжановская   19.04.2014 22:31   Заявить о нарушении
Катя, у меня силёнок не хватит...)))

Руби Штейн   19.04.2014 23:57   Заявить о нарушении
Руби... только познакомиться :)

Катерина Крыжановская   20.04.2014 00:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.