У. Шекспир. Сонет 144 перевод Маргариты Борисовой

Два пламени - покоя и страданья
Меня сопровождают ежечасно.
Он - нежное и чистое созданье.
Она же - бес холодный и опасный.

Она, меня желая подавить,
Сманить решила образ безупречный
И в демона святого превратить,
В добычу своей гордости извечной.

И, раз доверился мой ангел ей,
Я даже не могу ответить точно:
Не стал ли он, среди таких друзей
Уже таким же, как она, порочным.

Живу в сомненье, зная, что вот-вот
Проклятье дару гибель принесет.

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.--



Рецензии
Очень талантливо!

Сабина Стрешнева   13.07.2012 00:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина! И от Риты тоже!

Лилия Троицкая   13.07.2012 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.