Кончи Седано Нарисуй

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/01/579

Conchi Sedano
*  *  *

«Te quiero
Te lo he dicho con el viento.
...Quiero decirtelo con el olvido.»
Luis Cernuda

Dibuje el tiempo,
la noche
y la distancia
a lo largo de mi cuerpo y de mis suenos,
de ti
y de mi
y del habitat que acaricia el inmenso sendero de las cosas.
Dos notas rasgaron el silencio .
Dos lineas convergentes rozaron lo irreal.
Dos mares sin espuma
se hicieron viento ayer.


Кончи Седано
НАРИСУЙ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

«Люблю тебя,–
бросила на ветер,
чтобы забыть».
Luis Cernuda

Нарисуй скорее
время, ночь
и расстоянье,
от меня, моих мечтаний путь
до тебя и твоих ласк, признаний,
пару нот, звучавших как молчанье тут,
две прямые, что схождением погружены в мечту,
и два моря, что без пены совершенно –
прихоть ветра и прошедшего мгновенья.
17.04.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии