Кончи Седано Поцелуй

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/30/3351

Conchi Sedano
*  *  *

Tu que en selvas de error andas perdida.
Supon que en mi silencio vive una oscura rosa
salida y sin lucha.
Juan Larrea

He llegado hasta el limite con un rumor de dudas atadas a la espalda,
atrapada  en un mar sin horizonte ,
perdida por el mismo desierto,
deshojada petalo a petalo como una margarita blanca,
cobijada entre las gotas de un rocio eterno,
sin titulo ni epilogo para el incognito libro de mis suenos,
sin niche ni manana,
sin nadie a quien contarle que estoy arriba y abajo al mismo tiempo,
con mis zapatos nuevos reflejando dos lagrimas que yacen solitarias
y sin texto
ni pretexto
para cambiarte mi tarde...
por un beso.

Кончи Седано

ПОЦЕЛУЙ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)


«Когда в греховном потеряешься лесу,
в молчании я розу тёмную несу,
как выход без борьбы».
Juan Larrea

Достигла предела сомнений – они по пятам, позади.
Я - капитан своих стремлений,
без горизонта шхуна море бороздит.
Я - человек, блуждающий в пустыне,
где одинокая тоскливая ромашка,
под взглядом Солнца вянет,
вдруг лепестки-рубашку
скинет, сверкая каплями росы,
печалится последние часы...
Я в неизвестной книге со своими грёзами,
и без названия она, без эпилога,
В ночИ отсутствуют в ней даже звёзды,
пуста безлунная дорога.
Никто не скажет, где я существую,
тогда жила или живу сейчас.
И слёзы по следам моим кочуют,
в них отражаюсь, словно в зеркалах;
без текста и единого предлога…
Ты попытайся книгу дешифруй.
Всё в этот вечер в дланях Бога,
жизнь изменить сумеет поцелуй.

17.04.12


Рецензии