И пусть звенит мой голос вдаль...

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Когда никто не слышит и не видит»
http://www.stihi.ru/2012/04/16/3216

Порыв  души,  но  кто  услышит,
Когда  в  печали  я  сама ?
Мир  красотой  чудесной  вышит,
Но  только  он  сошёл  с  ума.
А  я  пою  судьбе  назло
И  на  душе  моей  светло.

Звенит  роса  свирелью  тонкой.
Бьёт  дождь  по  лужам  молотком.
А  я  пою  и  голос  звонкий
В  тиши  разносится  кругом.
Пускай  не  слышат  голос  мой,
Зато  мне  весело  самой.

Душа  расправит  снова  крылья
И  все  заботы  отметёт,
Когда  спадает  цепь  унынья
И  сердце  песней  расцветёт.
И  пусть  звенит  мой  голос  вдаль
Как  серебрящийся  хрусталь.

Но  сердце  ищет  у  природы
Той  первозданной  тишины,
Когда  душа  полна  свободы
И  песни  ангелов  слышны.
Я  на  заре  чуть  свет  встаю
И  вместе  с  птицами  пою.

                ***

  Wenn keiner hoert und keiner sieht
 http://www.stihi.ru/2012/04/16/3216

Mein Herzenslied, wer will es hoeren?
 Wen kuemmert was den andren drueckt?
 Ein Anstoss mehr sich zu empoeren.
 Das Leben ist schon so verrueckt.
 Drum Pfeif ich dieses Seelenlied,
 wenn keiner hoert und keiner sieht…

 Vom Blumentau sind hohe Klaenge,
 die Tiefen sind vom Regenprall.
 Ich zieh die Toene in die Laenge
 selbst hohe Berge streift der Schall.
 Und wieder toent mein Seelenlied
 wenn keiner hoert mich, keiner sieht…

 Die Seele breitet weit die Fluegel
 und laesst die Sorgen, Sorgen sein.
 Sie reisst in Stuecke feste  Zuegel,
 nichts kann sie halten, sie ist frei!
 Und weit ertoent das Seelenlied,
 wenn keiner hoert mich, keiner sieht…

 Mein Herz, es suchet seine Ruhe
 in dem Beruehren der Natur.
 Drum geh ich raus in aller Fruehe,
 durchstreife Schoepfers weite Flur.
 Und laut erklingt das Seelenlied,
 mit sanftem Frieden mich versieht…


Рецензии
Спасибо большое!
Замечательный перевод Валентин!
Особенно понравилось последнее четверостишее!
"Но сердце ищет у природы
Той первозданной тишины,
Когда душа полна свободы
И песни ангелов слышны.
Я на заре чуть свет встаю
И вместе с птицами пою."

С теплом Таня

Таня Вагнер   18.04.2012 11:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня за хорошую оценку перевода, но я с тобой не согласен. И разреши поспорить. Перевод средненький. Нет той красоты и лиричности, которое содержится в немецком стихотворении. И кроме того много вольностей. Например, две последние строчки в каждом куплете явно выдуманные. Я ведь сравниваю этот перевод с двумя другими и нахожу, что мой вариант самый плохой. Но наверно и он имеет право на жизнь. Пусть живёт раз уж родился.

Валентин Панарин   18.04.2012 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.